R: Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Mon Jul 10 04:05:30 CDT 2006


MI sembra giusta come traduzione,
grazie, Nebiac
  -----Messaggio originale-----
  Da: michela pilla [mailto:michelapilla at hotmail.com]
  Inviato: lunedì 10 luglio 2006 9.19
  A: federico.nebiacolombo at softeco.it; svn-it at red-bean.com
  Oggetto: RE: Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi


  a proposito di sort of glaze over

  Che ne dite di glissano?o sorvolano?Penso che il senso sia quello




----------------------------------------------------------------------------

    From:  "Federico Nebiacolombo" <federico.nebiacolombo at softeco.it>
    To:  "Svn-It-mail List" <svn-it at red-bean.com>
    Subject:  Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi
    Date:  Mon, 10 Jul 2006 08:45:28 +0200
    Ci sono almeno tra frasi nelle quali mi sono trovato in difficoltà per
    trovare una traduzione che
    mi convinca: in alcuni casi e' un problema legato ad una singola parola
in
    altri casi
    sono dei modi di dire...

    grazie a tutti per l'aiuto
    Nebiac

    1]
           <para lang="en">Thanks to my extended family for their sincere
             encouragement, despite having no actual interest in the
             subject.  (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you're
             writing a book?</quote>, and then when you tell them it's a
             computer book, sort of glaze over.)</para>

    <para>Grazie alla mia famiglia acquisita per il loro sincero
           incoraggiamento, nonostante non abbiano un reale interesse
    nell'argomento.
           (Sai uno quando ti dice, <quote>Ooh, stai scrivendo un
libro?</quote>,
           e poi quando gli dite che è un libro di computer, sort of glaze
over.)
           *** nebiac: resta da trovare una traduzione adeguata,
letteralmente
    sort of glaze over='una specie di glassa sopra' ma come conciliarlo con
il
    resto? ***
           </para>

    2]
           <para lang="en">Special thanks to my wife, Amy, for her love and
    patient
             support, for putting up with late nights, and for even
             reviewing entire sections of this book&mdash;you always go the
             extra mile, and do so with incredible grace.  Gavin, when
             you're old enough to read, I hope you're as proud of your
             Daddy as he is of you.  Mom and Dad (and the rest of the
             family), thanks for your constant support and
enthusiasm.</para>

    <para>*** nebiac: da rivedere bene***
    Un ringraziamento speciale a mia moglie, Amy, per il suo amore e
    paziente aiuto, per alzarsi a notte fonda, ed anche per
    aver rivisto intere sezioni di questo libro&mdash;
    fai sempre cose straordinarie e lo fai con una grazie incredibile.
    Gavin, quando sarai abbastanza grande per leggere, spero che tu possa
    essere
    orgiglioso di tuo padre come lui lo è di te.
    Mamma e Papà (ed il resto della famiglia), grazie per vostro costante
aiuto
    ed
    entusiamo.</para>


    3]

           <para lang="en">Hats off to Shep Kendall, through whom the world
of
             computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
             tour-guide through the open-source world; Karl Fogel&mdash;you
             <emphasis>are</emphasis> my <filename>.emacs</filename>; Greg
             Stein, for oozing practical programming know-how; Brian
             Fitzpatrick&mdash;for sharing this writing experience with me.
             To the many folks from whom I am constantly picking up new
             knowledge&mdash;keep dropping it!</para>

           <para>Giù i cappello per Shep Kendall, tramite il quale mi
introdusse
    al
           mondo dei computer per la prima volta; Ben Collins-Sussman, la
mia
    guida turistica
           nel mondo open-source; Karl Fogel&mdash; tu
             <emphasis>sei</emphasis> il mio <filename>.emacs</filename>;
Greg
             Stein, per la conoscenza di programmazione pratica;
    *** nebiac: non so come tradurre 'oozing' ****;

    Brian Fitzpatrick&mdash; per avere condiviso come me questa esperienza
di
    scrittura.
             Ai tutti quelli dai quali costantemente raccolgo nuova
conoscenza
             &mdash;continuate a lasciarla cadere!</para>





    _______________________________________________
    svn-it mailing list
    svn-it at red-bean.com
    http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20060710/7204d754/attachment.htm 


More information about the svn-it mailing list