Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Mon Jul 10 01:45:28 CDT 2006


Ci sono almeno tra frasi nelle quali mi sono trovato in difficoltà per
trovare una traduzione che
mi convinca: in alcuni casi e' un problema legato ad una singola parola in
altri casi
sono dei modi di dire...

grazie a tutti per l'aiuto
Nebiac

1]
      <para lang="en">Thanks to my extended family for their sincere
        encouragement, despite having no actual interest in the
        subject.  (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you're
        writing a book?</quote>, and then when you tell them it's a
        computer book, sort of glaze over.)</para>

	<para>Grazie alla mia famiglia acquisita per il loro sincero
      incoraggiamento, nonostante non abbiano un reale interesse
nell'argomento.
      (Sai uno quando ti dice, <quote>Ooh, stai scrivendo un libro?</quote>,
      e poi quando gli dite che è un libro di computer, sort of glaze over.)
      *** nebiac: resta da trovare una traduzione adeguata, letteralmente
sort of glaze over='una specie di glassa sopra' ma come conciliarlo con il
resto? ***
      </para>

2]
      <para lang="en">Special thanks to my wife, Amy, for her love and
patient
        support, for putting up with late nights, and for even
        reviewing entire sections of this book—you always go the
        extra mile, and do so with incredible grace.  Gavin, when
        you're old enough to read, I hope you're as proud of your
        Daddy as he is of you.  Mom and Dad (and the rest of the
        family), thanks for your constant support and enthusiasm.</para>

	<para>*** nebiac: da rivedere bene***
	Un ringraziamento speciale a mia moglie, Amy, per il suo amore e
	paziente aiuto, per alzarsi a notte fonda, ed anche per
	aver rivisto intere sezioni di questo libro—
	fai sempre cose straordinarie e lo fai con una grazie incredibile.
	Gavin, quando sarai abbastanza grande per leggere, spero che tu possa
essere
	orgiglioso di tuo padre come lui lo è di te.
	Mamma e Papà (ed il resto della famiglia), grazie per vostro costante aiuto
ed
	entusiamo.</para>


3]

      <para lang="en">Hats off to Shep Kendall, through whom the world of
        computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
        tour-guide through the open-source world; Karl Fogel—you
        <emphasis>are</emphasis> my <filename>.emacs</filename>; Greg
        Stein, for oozing practical programming know-how; Brian
        Fitzpatrick—for sharing this writing experience with me.
        To the many folks from whom I am constantly picking up new
        knowledge—keep dropping it!</para>

      <para>Giù i cappello per Shep Kendall, tramite il quale mi introdusse
al
      mondo dei computer per la prima volta; Ben Collins-Sussman, la mia
guida turistica
      nel mondo open-source; Karl Fogel— tu
        <emphasis>sei</emphasis> il mio <filename>.emacs</filename>; Greg
        Stein, per la conoscenza di programmazione pratica;
	*** nebiac: non so come tradurre 'oozing' ****;

	Brian Fitzpatrick— per avere condiviso come me questa esperienza di
scrittura.
        Ai tutti quelli dai quali costantemente raccolgo nuova conoscenza
        —continuate a lasciarla cadere!</para>








More information about the svn-it mailing list