R: Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Mon Jul 10 04:05:30 CDT 2006


MI sembra giusta come traduzione,
grazie, Nebiac
  -----Messaggio originale-----
  Da: michela pilla [mailto:michelapilla at hotmail.com]
  Inviato: lunedì 10 luglio 2006 9.19
  A: federico.nebiacolombo at softeco.it; svn-it at red-bean.com
  Oggetto: RE: Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi


  a proposito di sort of glaze over

  Che ne dite di glissano?o sorvolano?Penso che il senso sia quello




----------------------------------------------------------------------------

    From:  "Federico Nebiacolombo" <federico.nebiacolombo at softeco.it>
    To:  "Svn-It-mail List" <svn-it at red-bean.com>
    Subject:  Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi
    Date:  Mon, 10 Jul 2006 08:45:28 +0200
    Ci sono almeno tra frasi nelle quali mi sono trovato in difficoltà per
    trovare una traduzione che
    mi convinca: in alcuni casi e' un problema legato ad una singola parola
in
    altri casi
    sono dei modi di dire...

    grazie a tutti per l'aiuto
    Nebiac

    1]
           <para lang="en">Thanks to my extended family for their sincere
             encouragement, despite having no actual interest in the
             subject.  (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you're
             writing a book?</quote>, and then when you tell them it's a
             computer book, sort of glaze over.)</para>

    <para>Grazie alla mia famiglia acquisita per il loro sincero
           incoraggiamento, nonostante non abbiano un reale interesse
    nell'argomento.
           (Sai uno quando ti dice, <quote>Ooh, stai scrivendo un
libro?</quote>,
           e poi quando gli dite che è un libro di computer, sort of glaze
over.)
           *** nebiac: resta da trovare una traduzione adeguata,
letteralmente
    sort of glaze over='una specie di glassa sopra' ma come conciliarlo con
il
    resto? ***
           </para>

    2]
           <para lang="en">Special thanks to my wife, Amy, for her love and
    patient
             support, for putting up with late nights, and for even
             reviewing entire sections of this book—you always go the
             extra mile, and do so with incredible grace.  Gavin, when
             you're old enough to read, I hope you're as proud of your
             Daddy as he is of you.  Mom and Dad (and the rest of the
             family), thanks for your constant support and
enthusiasm.</para>

    <para>*** nebiac: da rivedere bene***
    Un ringraziamento speciale a mia moglie, Amy, per il suo amore e
    paziente aiuto, per alzarsi a notte fonda, ed anche per
    aver rivisto intere sezioni di questo libro—
    fai sempre cose straordinarie e lo fai con una grazie incredibile.
    Gavin, quando sarai abbastanza grande per leggere, spero che tu possa
    essere
    orgiglioso di tuo padre come lui lo è di te.
    Mamma e Papà (ed il resto della famiglia), grazie per vostro costante
aiuto
    ed
    entusiamo.</para>


    3]

           <para lang="en">Hats off to Shep Kendall, through whom the world
of
             computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
             tour-guide through the open-source world; Karl Fogel—you
             <emphasis>are</emphasis> my <filename>.emacs</filename>; Greg
             Stein, for oozing practical programming know-how; Brian
             Fitzpatrick—for sharing this writing experience with me.
             To the many folks from whom I am constantly picking up new
             knowledge—keep dropping it!</para>

           <para>Giù i cappello per Shep Kendall, tramite il quale mi
introdusse
    al
           mondo dei computer per la prima volta; Ben Collins-Sussman, la
mia
    guida turistica
           nel mondo open-source; Karl Fogel— tu
             <emphasis>sei</emphasis> il mio <filename>.emacs</filename>;
Greg
             Stein, per la conoscenza di programmazione pratica;
    *** nebiac: non so come tradurre 'oozing' ****;

    Brian Fitzpatrick— per avere condiviso come me questa esperienza
di
    scrittura.
             Ai tutti quelli dai quali costantemente raccolgo nuova
conoscenza
             —continuate a lasciarla cadere!</para>





    _______________________________________________
    svn-it mailing list
    svn-it at red-bean.com
    http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20060710/7204d754/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list