R: CH02: dubbi...

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Fri Jul 14 08:06:48 CDT 2006


>           One of the fundamental rules of Subversion is that
>           a <quote>push</quote> action does not cause
>           a <quote>pull</quote>, nor the other way around.
Davvero una frase criptica, prendo tempo e passo :-)

cosa ne pensate?

> Un altro dubbio, piu' diffuso, è relativo alla traduzione di "mix" e
> "mixed" ; il significato è chiarissimo ma non sempre riesco a trovare
> il termine italiano piu' adatto.
A seconda del contesto si potrebbe provare con 'un insieme di' ?
Oppure 'somma di' ?

ciao
Nebiac

> -----Messaggio originale-----
> Da: lorenzo gmail [mailto:v.lorenzo at gmail.com]
> Inviato: venerdì 14 luglio 2006 14.49
> A: Federico Nebiacolombo
> Cc: svn-it at red-bean.com
> Oggetto: Re: CH02: dubbi...
>
>
> Ok,
> in realtà prima del commit, avevo marcato i passaggi dubbi con una
> sintassi inventata.
> Non sapendo se fosse o meno una tecnica decente, ho rimosso i
> marcatori. Capisco quindi che sia impossibile per chi legge dedurre al
> volo i miei dubbi.
>
> Fondamentalmente si tratta di tradurre con efficacia i termini PUSH e
> PULL usati in questa frase:
>           One of the fundamental rules of Subversion is that
>           a <quote>push</quote> action does not cause
>           a <quote>pull</quote>, nor the other way around.
>
> mi vengono in mente molte traduzioni possibili; ho lasciato quella che
> piu' conservativa.
>
> Un altro dubbio, piu' diffuso, è relativo alla traduzione di "mix" e
> "mixed" ; il significato è chiarissimo ma non sempre riesco a trovare
> il termine italiano piu' adatto.
>
> Ogni contributo è molto apprezzato.
>
> Ciao e grazie,
> zup
>
>
>
>
>
> On 7/14/06, Federico Nebiacolombo
> <federico.nebiacolombo at softeco.it> wrote:
> > Ho fatto update del ch02: mi sembra di capire che i dubbi non siano
> > facilmente
> > identificabili (mi riferisco alla mia mail precedente) se e'
> cosi', capisco
> > che NON
> > abbia senso pensare di evidenziarli.
> >
> > Il buon ender dovrebbe darti una mano per rivedere la
> traduzione (secondo
> > gli accordi) ad
> > ogni modo, se trovo il tempo ci do' un'occhiata, se vedo delle
> parti dove
> > posso suggerire qualche
> > modifica la marchero' in modo che tra te ed ender possiate valutarla.
> > ciao
> > Nebiac
> >
> > > -----Messaggio originale-----
> > > Da: lorenzo gmail [mailto:v.lorenzo at gmail.com]
> > > Inviato: venerdì 14 luglio 2006 10.35
> > > A: Federico Nebiacolombo
> > > Cc: svn-it at red-bean.com
> > > Oggetto: Re: CH04 chiarito il mistero + ch02: nessuno ha mai fatto
> > > commit!?
> > >
> > >
> > > Ciao a tutti,
> > > qualche notizia sul capitolo 2
> > >
> > > La mia parte l'ho tradotta (bene o male) non ho pero' fatto commit
> > > perche' ho ancora grossi dubbi. (certo da soli non si risolvono:-)
> > >
> > > Spronato dai suggermineti di Nebiac, pubblichero' le mie traduzioni
> > > (ultimi paragrafi del cap) anche se un paio di passaggi non sono
> > > ancora risolti.
> > >
> > > ciao,
> > > zup
> > >
> > >
> > >
> > > >
> > > > Cambiando argomento: nel cap 02 tra
> > > > [phoenix]+[maxter]
> > > > [zup] (appena arrivato in realtà)
> > > >
> > > > vi torna che nessuno abbia mai fatto commit di qualcosa da
> verificare o
> > > > meno?
> > > > Se avete già iniziato la verifica vi sconsiglio di scambiarvi i
> > > capitoli via
> > > > mail, meglio passare tramite la rep. svn
> > > > per gestire gli eventuali conflitti e per dare modo a tutti di
> > > contribuire.
> > > > Tutto ok nel cap 02?
> > > >
> > > > buona giornata
> > > > Nebiac
> > > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > svn-it mailing list
> > svn-it at red-bean.com
> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
> >
>
>







More information about the svn-it mailing list