R: CH02: dubbi...

Patrick Martini patrick at pupazzo.org
Fri Jul 14 08:31:03 CDT 2006


Federico Nebiacolombo wrote:
>>           One of the fundamental rules of Subversion is that
>>           a <quote>push</quote> action does not cause
>>           a <quote>pull</quote>, nor the other way around.
>>     
> Davvero una frase criptica, prendo tempo e passo :-)
>
> cosa ne pensate?
>
>   
>> Un altro dubbio, piu' diffuso, è relativo alla traduzione di "mix" e
>> "mixed" ; il significato è chiarissimo ma non sempre riesco a trovare
>> il termine italiano piu' adatto.
>>     
> A seconda del contesto si potrebbe provare con 'un insieme di' ?
> Oppure 'somma di' ?
>   
io direi di lasciare mix ormani nei dizionari italiani si trova il 
significato di mix. Io consulto prevalentemente garzantiliguistica.it
Lemma 	*mix*
Sillabazione/Fonetica 
<http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html?sinonimi=0&exact=true&parola=29097> 
	[/pr/. / miks /]
Etimologia 
<http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html?sinonimi=0&exact=true&parola=26613> 
	Voce ingl.; da /mixture/ 'mistura, mescolanza'
Definizione 	/s. m. invar/. combinazione; mescolanza equilibrata: /mix 
di prodotti/; /marketing mix/.

ciao ciao
Basetta
> ciao
> Nebiac
>
>   
>> -----Messaggio originale-----
>> Da: lorenzo gmail [mailto:v.lorenzo at gmail.com]
>> Inviato: venerdì 14 luglio 2006 14.49
>> A: Federico Nebiacolombo
>> Cc: svn-it at red-bean.com
>> Oggetto: Re: CH02: dubbi...
>>
>>
>> Ok,
>> in realtà prima del commit, avevo marcato i passaggi dubbi con una
>> sintassi inventata.
>> Non sapendo se fosse o meno una tecnica decente, ho rimosso i
>> marcatori. Capisco quindi che sia impossibile per chi legge dedurre al
>> volo i miei dubbi.
>>
>> Fondamentalmente si tratta di tradurre con efficacia i termini PUSH e
>> PULL usati in questa frase:
>>           One of the fundamental rules of Subversion is that
>>           a <quote>push</quote> action does not cause
>>           a <quote>pull</quote>, nor the other way around.
>>
>> mi vengono in mente molte traduzioni possibili; ho lasciato quella che
>> piu' conservativa.
>>
>> Un altro dubbio, piu' diffuso, è relativo alla traduzione di "mix" e
>> "mixed" ; il significato è chiarissimo ma non sempre riesco a trovare
>> il termine italiano piu' adatto.
>>
>> Ogni contributo è molto apprezzato.
>>
>> Ciao e grazie,
>> zup
>>
>>
>>
>>
>>
>> On 7/14/06, Federico Nebiacolombo
>> <federico.nebiacolombo at softeco.it> wrote:
>>     
>>> Ho fatto update del ch02: mi sembra di capire che i dubbi non siano
>>> facilmente
>>> identificabili (mi riferisco alla mia mail precedente) se e'
>>>       
>> cosi', capisco
>>     
>>> che NON
>>> abbia senso pensare di evidenziarli.
>>>
>>> Il buon ender dovrebbe darti una mano per rivedere la
>>>       
>> traduzione (secondo
>>     
>>> gli accordi) ad
>>> ogni modo, se trovo il tempo ci do' un'occhiata, se vedo delle
>>>       
>> parti dove
>>     
>>> posso suggerire qualche
>>> modifica la marchero' in modo che tra te ed ender possiate valutarla.
>>> ciao
>>> Nebiac
>>>
>>>       
>>>> -----Messaggio originale-----
>>>> Da: lorenzo gmail [mailto:v.lorenzo at gmail.com]
>>>> Inviato: venerdì 14 luglio 2006 10.35
>>>> A: Federico Nebiacolombo
>>>> Cc: svn-it at red-bean.com
>>>> Oggetto: Re: CH04 chiarito il mistero + ch02: nessuno ha mai fatto
>>>> commit!?
>>>>
>>>>
>>>> Ciao a tutti,
>>>> qualche notizia sul capitolo 2
>>>>
>>>> La mia parte l'ho tradotta (bene o male) non ho pero' fatto commit
>>>> perche' ho ancora grossi dubbi. (certo da soli non si risolvono:-)
>>>>
>>>> Spronato dai suggermineti di Nebiac, pubblichero' le mie traduzioni
>>>> (ultimi paragrafi del cap) anche se un paio di passaggi non sono
>>>> ancora risolti.
>>>>
>>>> ciao,
>>>> zup
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>         
>>>>> Cambiando argomento: nel cap 02 tra
>>>>> [phoenix]+[maxter]
>>>>> [zup] (appena arrivato in realtà)
>>>>>
>>>>> vi torna che nessuno abbia mai fatto commit di qualcosa da
>>>>>           
>> verificare o
>>     
>>>>> meno?
>>>>> Se avete già iniziato la verifica vi sconsiglio di scambiarvi i
>>>>>           
>>>> capitoli via
>>>>         
>>>>> mail, meglio passare tramite la rep. svn
>>>>> per gestire gli eventuali conflitti e per dare modo a tutti di
>>>>>           
>>>> contribuire.
>>>>         
>>>>> Tutto ok nel cap 02?
>>>>>
>>>>> buona giornata
>>>>> Nebiac
>>>>>
>>>>>           
>>>>         
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> svn-it mailing list
>>> svn-it at red-bean.com
>>> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>>>
>>>       
>>     
>
>
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>   


-- 
______________________________________________________
email:patrick at pupazzo.org
http://patrick.pupazzo.org
______________________________________________________







More information about the svn-it mailing list