R: R: CH02: dubbi...

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Fri Jul 14 08:48:15 CDT 2006


Sono d'accordo con Patrick, per me puo' passare mix=mix
e grazie per il link a garzanti linguistica.

ciao
Nebiac

> -----Messaggio originale-----
> Da: Patrick Martini [mailto:patrick at pupazzo.org]
> Inviato: venerdì 14 luglio 2006 15.31
> A: Federico Nebiacolombo
> Cc: svn-it at red-bean.com
> Oggetto: Re: R: CH02: dubbi...
>
>
> Federico Nebiacolombo wrote:
> >>           One of the fundamental rules of Subversion is that
> >>           a <quote>push</quote> action does not cause
> >>           a <quote>pull</quote>, nor the other way around.
> >>
> > Davvero una frase criptica, prendo tempo e passo :-)
> >
> > cosa ne pensate?
> >
> >
> >> Un altro dubbio, piu' diffuso, è relativo alla traduzione di "mix" e
> >> "mixed" ; il significato è chiarissimo ma non sempre riesco a trovare
> >> il termine italiano piu' adatto.
> >>
> > A seconda del contesto si potrebbe provare con 'un insieme di' ?
> > Oppure 'somma di' ?
> >
> io direi di lasciare mix ormani nei dizionari italiani si trova il
> significato di mix. Io consulto prevalentemente garzantiliguistica.it
> Lemma 	*mix*
> Sillabazione/Fonetica
> <http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html?sinonimi=0&exa
> ct=true&parola=29097>
> 	[/pr/. / miks /]
> Etimologia
> <http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html?sinonimi=0&exa
> ct=true&parola=26613>
> 	Voce ingl.; da /mixture/ 'mistura, mescolanza'
> Definizione 	/s. m. invar/. combinazione; mescolanza equilibrata: /mix
> di prodotti/; /marketing mix/.
>
> ciao ciao
> Basetta
> > ciao
> > Nebiac
> >
> >
> >> -----Messaggio originale-----
> >> Da: lorenzo gmail [mailto:v.lorenzo at gmail.com]
> >> Inviato: venerdì 14 luglio 2006 14.49
> >> A: Federico Nebiacolombo
> >> Cc: svn-it at red-bean.com
> >> Oggetto: Re: CH02: dubbi...
> >>
> >>
> >> Ok,
> >> in realtà prima del commit, avevo marcato i passaggi dubbi con una
> >> sintassi inventata.
> >> Non sapendo se fosse o meno una tecnica decente, ho rimosso i
> >> marcatori. Capisco quindi che sia impossibile per chi legge dedurre al
> >> volo i miei dubbi.
> >>
> >> Fondamentalmente si tratta di tradurre con efficacia i termini PUSH e
> >> PULL usati in questa frase:
> >>           One of the fundamental rules of Subversion is that
> >>           a <quote>push</quote> action does not cause
> >>           a <quote>pull</quote>, nor the other way around.
> >>
> >> mi vengono in mente molte traduzioni possibili; ho lasciato quella che
> >> piu' conservativa.
> >>
> >> Un altro dubbio, piu' diffuso, è relativo alla traduzione di "mix" e
> >> "mixed" ; il significato è chiarissimo ma non sempre riesco a trovare
> >> il termine italiano piu' adatto.
> >>
> >> Ogni contributo è molto apprezzato.
> >>
> >> Ciao e grazie,
> >> zup
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> On 7/14/06, Federico Nebiacolombo
> >> <federico.nebiacolombo at softeco.it> wrote:
> >>
> >>> Ho fatto update del ch02: mi sembra di capire che i dubbi non siano
> >>> facilmente
> >>> identificabili (mi riferisco alla mia mail precedente) se e'
> >>>
> >> cosi', capisco
> >>
> >>> che NON
> >>> abbia senso pensare di evidenziarli.
> >>>
> >>> Il buon ender dovrebbe darti una mano per rivedere la
> >>>
> >> traduzione (secondo
> >>
> >>> gli accordi) ad
> >>> ogni modo, se trovo il tempo ci do' un'occhiata, se vedo delle
> >>>
> >> parti dove
> >>
> >>> posso suggerire qualche
> >>> modifica la marchero' in modo che tra te ed ender possiate valutarla.
> >>> ciao
> >>> Nebiac
> >>>
> >>>
> >>>> -----Messaggio originale-----
> >>>> Da: lorenzo gmail [mailto:v.lorenzo at gmail.com]
> >>>> Inviato: venerdì 14 luglio 2006 10.35
> >>>> A: Federico Nebiacolombo
> >>>> Cc: svn-it at red-bean.com
> >>>> Oggetto: Re: CH04 chiarito il mistero + ch02: nessuno ha mai fatto
> >>>> commit!?
> >>>>
> >>>>
> >>>> Ciao a tutti,
> >>>> qualche notizia sul capitolo 2
> >>>>
> >>>> La mia parte l'ho tradotta (bene o male) non ho pero' fatto commit
> >>>> perche' ho ancora grossi dubbi. (certo da soli non si risolvono:-)
> >>>>
> >>>> Spronato dai suggermineti di Nebiac, pubblichero' le mie traduzioni
> >>>> (ultimi paragrafi del cap) anche se un paio di passaggi non sono
> >>>> ancora risolti.
> >>>>
> >>>> ciao,
> >>>> zup
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>> Cambiando argomento: nel cap 02 tra
> >>>>> [phoenix]+[maxter]
> >>>>> [zup] (appena arrivato in realtà)
> >>>>>
> >>>>> vi torna che nessuno abbia mai fatto commit di qualcosa da
> >>>>>
> >> verificare o
> >>
> >>>>> meno?
> >>>>> Se avete già iniziato la verifica vi sconsiglio di scambiarvi i
> >>>>>
> >>>> capitoli via
> >>>>
> >>>>> mail, meglio passare tramite la rep. svn
> >>>>> per gestire gli eventuali conflitti e per dare modo a tutti di
> >>>>>
> >>>> contribuire.
> >>>>
> >>>>> Tutto ok nel cap 02?
> >>>>>
> >>>>> buona giornata
> >>>>> Nebiac
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> svn-it mailing list
> >>> svn-it at red-bean.com
> >>> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
> >>>
> >>>
> >>
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > svn-it mailing list
> > svn-it at red-bean.com
> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
> >
>
>
> --
> ______________________________________________________
> email:patrick at pupazzo.org
> http://patrick.pupazzo.org
> ______________________________________________________
>
>
>
>
>







More information about the svn-it mailing list