R: Come si traduce il you ?

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Thu Jun 1 01:32:17 CDT 2006


Come ho in parte gia' scritto, sono d'accordo anche io per l'uso
dell'impersonale.
Tra le motivazioni condivido quelle esposte da d.piaggesi: una traduzione
con l'uso del 'tu puoi ...'
ha un sapore 'robotico' come se fosse stata direttamente derivata da 'you
can...'.

Infine, personalmente, non ho mai letto libri in italiano che utilizzino il
'tu' il quale
ha un sapore davvero troppo colloquiale.

Ho aggiornato il file How-to-Translate.txt in questo senso.

buona giornata
Federico Nebiacolombo

> -----Messaggio originale-----
> Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
> conto di matteo
> Inviato: mercoledi 31 maggio 2006 21.53
> A: Svn-It-mail List
> Oggetto: Re: Come si traduce il you ?
>
>
>
>   Anche io concordo con l'impersonale
>
>
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>
>







More information about the svn-it mailing list