R: Termini inglese: considerazioni

Massimiliano Bariola m.bariola at gmail.com
Thu Jun 1 07:32:48 CDT 2006


considerazione "politico/paraculistica":

quando dico "avere un appoggio da o'reilly" non vuole dire farci dare i src
per sistemarli noi :-) ma fare notare che in effetti, sarebbero da tradurre
perché stanno male, e se si può ovviare a questa cosa.

Magari metteranno a disposizione un grafico a cui inviare la sola matrice di
corrispondenze anziché dovere noi smanettare sui src.

Certo fa nascere altri problemi ma .... perché gravarci prima ancorq adi
avere a disposizione le varie alternative? :-)

Max "italiano vero"

On 6/1/06, Federico Nebiacolombo <federico.nebiacolombo at softeco.it> wrote:
>
>  Riguardo le immagini e' un problema avere i src, come spiegato da CM
> Pilato nella risposta ad una mail
> che chiedeva le immagini in alta risoluzione:
>
> http://www.red-bean.com/pipermail/svnbook-dev/2006-May/001962.html
>
> Ad ogni modo possiamo provare a chiedere, allegherei l'argomento alla mail
> che potremmo mandare la prossima
> settimana.
> Buona idea (cosi' abbiamo da tradurre anche le immagini :-(
>
> buona giornata
> Nebiac
>
>
>  -----Messaggio originale-----
> *Da:* Massimiliano Bariola [mailto:m.bariola at gmail.com]
> *Inviato:* giovedì 1 giugno 2006 14.01
> *A:* Federico Nebiacolombo
> *Cc:* Svn-It-mail List
> *Oggetto:* Re: Termini inglese: considerazioni
>
> Riguardo ai termini presenti nelle immagini .... è veramente poco
> professionale averli in inglese quando il testo è in italiano (sebbene sì,
> nelle dispense universitarie accada, oh se accade ....) . Non c'è
> possibilità di avere un appoggio da O'reilly per la traduzione delle
> immagini?
>
> On 6/1/06, Federico Nebiacolombo <federico.nebiacolombo at softeco.it> wrote:
> >
> > Bungiorno a tutti,
> >                   riguardo la traduzione o meno dei termini in inglese
> > c'e'
> > anche da considerare riguardo tutti
> > i termini che compaiono nelle immagini (delle quali per fortuna non
> > abbiamo
> > i src) abbiamo due scelte:
> >
> > - lasciarli tutti in inglese
> > - tradurli solo quando opportuno ma riportare il termine in inglese tra
> > parentesi
> >
> > Probabilmente la cosa va valutata di caso in caso, ma non c'e' dubbio
> > che ha
> > un impatto non
> > trascurabile sul file di dizionario (che ho appena aggiornato con
> > qualche
> > nuovo termine).
> >
> > buona giornata
> > Nebiac
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > svn-it mailing list
> > svn-it at red-bean.com
> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
> >
>
>
>
> --
> Massimiliano Bariola
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>
>
>


-- 
Massimiliano Bariola
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20060601/49750cfa/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list