R: R: Termini inglese: considerazioni

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Mon Jun 5 05:54:32 CDT 2006


Sono d'accordo nel sollevare il problema, relativo a se e come tradurre le
immagini, presso svn org
insieme alla richiesta di introduzione di un glossario per spiegare i
termini che NON traduciamo oppure altri.
Penso di inviare la mail intorno a mercoledi' mattina per dare modo a tutti
di leggere e commentare (if any).
buona giornata
Nebiac
  -----Messaggio originale-----
  Da: Massimiliano Bariola [mailto:m.bariola at gmail.com]
  Inviato: giovedì 1 giugno 2006 14.33
  A: Federico Nebiacolombo
  Cc: Svn-It-mail List
  Oggetto: Re: R: Termini inglese: considerazioni


  considerazione "politico/paraculistica":

  quando dico "avere un appoggio da o'reilly" non vuole dire farci dare i
src per sistemarli noi :-) ma fare notare che in effetti, sarebbero da
tradurre perché stanno male, e se si può ovviare a questa cosa.

  Magari metteranno a disposizione un grafico a cui inviare la sola matrice
di corrispondenze anziché dovere noi smanettare sui src.

  Certo fa nascere altri problemi ma .... perché gravarci prima ancorq adi
avere a disposizione le varie alternative? :-)

  Max "italiano vero"


  On 6/1/06, Federico Nebiacolombo <federico.nebiacolombo at softeco.it >
wrote:
    Riguardo le immagini e' un problema avere i src, come spiegato da CM
Pilato nella risposta ad una mail
    che chiedeva le immagini in alta risoluzione:

    http://www.red-bean.com/pipermail/svnbook-dev/2006-May/001962.html

    Ad ogni modo possiamo provare a chiedere, allegherei l'argomento alla
mail che potremmo mandare la prossima
    settimana.
    Buona idea (cosi' abbiamo da tradurre anche le immagini :-(

    buona giornata
    Nebiac


     -----Messaggio originale-----
    Da: Massimiliano Bariola [mailto:m.bariola at gmail.com]
    Inviato: giovedì 1 giugno 2006 14.01
    A: Federico Nebiacolombo
    Cc: Svn-It-mail List
    Oggetto: Re: Termini inglese: considerazioni


      Riguardo ai termini presenti nelle immagini .... è veramente poco
professionale averli in inglese quando il testo è in italiano (sebbene sì,
nelle dispense universitarie accada, oh se accade ....) . Non c'è
possibilità di avere un appoggio da O'reilly per la traduzione delle
immagini?


      On 6/1/06, Federico Nebiacolombo <federico.nebiacolombo at softeco.it>
wrote:
        Bungiorno a tutti,
                          riguardo la traduzione o meno dei termini in
inglese c'e'
        anche da considerare riguardo tutti
        i termini che compaiono nelle immagini (delle quali per fortuna non
abbiamo
        i src) abbiamo due scelte:

        - lasciarli tutti in inglese
        - tradurli solo quando opportuno ma riportare il termine in inglese
tra
        parentesi

        Probabilmente la cosa va valutata di caso in caso, ma non c'e'
dubbio che ha
        un impatto non
        trascurabile sul file di dizionario (che ho appena aggiornato con
qualche
        nuovo termine).

        buona giornata
        Nebiac




        _______________________________________________
        svn-it mailing list
        svn-it at red-bean.com
        http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it




      --
      Massimiliano Bariola

    _______________________________________________
    svn-it mailing list
    svn-it at red-bean.com
    http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it






  --
  Massimiliano Bariola
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20060605/e43fa27b/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list