Contributi per il vocabolario

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Thu Jun 15 01:45:28 CDT 2006


Ho fatto commit ei  miei commenti ai termini posti nel vocabolario da
g0blin, vi riporto i miei commenti
per comodità in questa mail.

ciao e grazie a g0blin
Nebiac

PS: le accentate (per fortuna solo nei tuoi nuovi contributi )erano ko nel
dizionario, occhio a salvarlo come utf-8 almeno
la prima volta (tipico mio errore:-)

metadata=metadato ??
#nebiac: beh.. metadato in italiano esiste, ovviamente ha lo stesso
significato dell'inglese
# sono 'informazioni sui dati', cosa ne dite?
#g0blin:Al momento ho lasciato in inglese. Per me si potrebbe lasciare anche
in lingua originale. Volendolo tradurre si potrebbe utilizzare la parola
"proprietà" ma secondo me creiamo confusione.
#Si accettano consigli.

network layers=strati di rete, livelli di rete ??
# nebiac: 'strati di rete' non è molto meglio, ad ogni modo penso che
dipenda in paret  dal contesto,
# forse viene un mente qualche perifrasi italiana migliore. Tipicamente ci
si rifereisce agli strati
# o livelli degli stack di comunicazione.
# g0blin: livelli di rete??? A me sembra bruttissimo!!!

# nebiac: sono d'accordo, tunnellato è davvero orrendo (e credo neppure
italiano)
# veicolato mi sembra proprio ok, ma ovviamente ben vengano altre proposte.
# g0blin: però non è proprio la parola esatta.
#Sul lavoro mi capita spesso di "italianizzare questo termine" dicendo
parole come "tunnelato"
#e simili ma mi sembrano proprio brutte...cosa suggerite?

wire compression=cabla (od integra) la compressione ??
# nebiac: il termine wired dovrebbe essere traducibiole con 'cablato' nel
senso di non
# modificabile ma 'brasato' ovvero 'cablato' nel codice.
# In questo senso potrebbe forse meglio tradotta con il termine 'integrata'?
# g0blin: onestamente non so cosa sia e quindi mi è difficile pensare di
tradurlo.
#per il momento lo lascio così.
  -----Messaggio originale-----
  Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
conto di Daniele Piaggesi
  Inviato: mercoledì 14 giugno 2006 20.43
  A: Svn-It-mail List
  Oggetto: Conclusione mia parte capitolo 1


  Come promesso ho concluso la traduzione della mia parte del capitolo 1.
Con l'occasione ho aggiunto dei termini al Dictionary (scusatemi ho
committato in due step capitolo e dizionario, mi sono sbagliato) che
rappresentano più una mia interpretazione (o, laddove, una
non-interpretazione) del termine. Sono nell'ordine:

  metadata
  network layers
  tunneled
  wire compression

  Non a tutte ho saputo dare interpretazione. Dategli un'occhiata
e...avanziamo proposte! :D

  Ciao

  --
  Daniele Piaggesi
  ----------------------------
  Linux Fancy User
  +39 3286176226
  +39 3393975931
  www.liberamenteblog.net
  d.piaggesi at fastwebnet.it
  d.piaggesi at pronetics.it

  We can only see a short distance ahead,
  but we can see plenty there that needs to be done
  A.Turing
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20060615/9837b84b/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list