Contributi per il vocabolario

Alessio Spadaro alessio.spadaro at finservice.com
Thu Jun 15 02:26:22 CDT 2006


> metadata=metadato ??
Per me è ok metadato
> #nebiac: beh.. metadato in italiano esiste, ovviamente ha lo stesso 
> significato dell'inglese
> # sono 'informazioni sui dati', cosa ne dite?
> #g0blin:Al momento ho lasciato in inglese. Per me si potrebbe lasciare 
> anche in lingua originale. Volendolo tradurre si potrebbe utilizzare 
> la parola "proprietà" ma secondo me creiamo confusione.
> #Si accettano consigli.
> network layers=strati di rete, livelli di rete ??
Sugli articoli di wikipedia riguardo lo stack iso utilizzano livello, 
comunque penso vadano bene entrambi

>  
> # nebiac: sono d'accordo, tunnellato è davvero orrendo (e credo 
> neppure italiano)
> # veicolato mi sembra proprio ok, ma ovviamente ben vengano altre 
> proposte.
> # g0blin: però non è proprio la parola esatta.
> #Sul lavoro mi capita spesso di "italianizzare questo termine" dicendo 
> parole come "tunnelato"
> #e simili ma mi sembrano proprio brutte...cosa suggerite?
di solito il termine è incapsulato, in quanto si sottintende che un 
protocollo viene "impacchettato" in unità di un altro protocollo per la 
trasmissione. Può non sembrare bello.... Italianizzando io sento spesso 
dire "tunnelizzare"...
> wire compression=cabla (od integra) la compressione ??
wire compression sarebbe "compressione sul cavo", riferito alla 
compressione dei dati trasmessi. i utilizzerei solo "compressione" se il 
contesto lo permette

Ciao!

>     -----Messaggio originale-----
>     *Da:* svn-it-bounces at red-bean.com
>     [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]*Per conto di *Daniele Piaggesi
>     *Inviato:* mercoledì 14 giugno 2006 20.43
>     *A:* Svn-It-mail List
>     *Oggetto:* Conclusione mia parte capitolo 1
>
>     Come promesso ho concluso la traduzione della mia parte del
>     capitolo 1. Con l'occasione ho aggiunto dei termini al Dictionary
>     (scusatemi ho committato in due step capitolo e dizionario, mi
>     sono sbagliato) che rappresentano più una mia interpretazione (o,
>     laddove, una non-interpretazione) del termine. Sono nell'ordine:
>
>     metadata
>     network layers
>     tunneled
>     wire compression
>
>     Non a tutte ho saputo dare interpretazione. Dategli un'occhiata
>     e...avanziamo proposte! :D
>
>     Ciao
>     -- 
>     Daniele Piaggesi
>     ----------------------------
>     Linux Fancy User
>     +39 3286176226
>     +39 3393975931
>     www.liberamenteblog.net
>     d.piaggesi at fastwebnet.it <mailto:d.piaggesi at fastwebnet.it>
>     d.piaggesi at pronetics.it <mailto:d.piaggesi at pronetics.it>
>
>     /We can only see a short distance ahead,
>     but we can see plenty there that needs to be done/
>     A.Turing
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>   





More information about the svn-it mailing list