R: Contributi per il vocabolario

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Thu Jun 15 02:40:07 CDT 2006


> > metadata=metadato ??
nebiac: ok vada per metadato.
Alessio: Per me è ok metadato
> > #nebiac: beh.. metadato in italiano esiste, ovviamente ha lo stesso
> > significato dell'inglese
> > # sono 'informazioni sui dati', cosa ne dite?
> > #g0blin:Al momento ho lasciato in inglese. Per me si potrebbe lasciare
> > anche in lingua originale. Volendolo tradurre si potrebbe utilizzare
> > la parola "proprietà" ma secondo me creiamo confusione.
> > #Si accettano consigli.
> > network layers=strati di rete, livelli di rete ??
> Sugli articoli di wikipedia riguardo lo stack iso utilizzano livello,
> comunque penso vadano bene entrambi
>

tunneling=incapsulato (tunneled)
Nebiac: 'incapsulato' mi piace, ma questo potrebbe essere un caso in cui
potrebbe avere senso mantenere
tra parentesi il termini in inglese, cosa ne dite?
L'italiano 'tunnelizzare' mi sa tanto di cose simili a
'formattare'...aiuto!!!
Alessio:> di solito il termine è incapsulato, in quanto si sottintende che
un
> protocollo viene "impacchettato" in unità di un altro protocollo per la
> trasmissione. Può non sembrare bello.... Italianizzando io sento spesso
> dire "tunnelizzare"...
> > # nebiac: sono d'accordo, tunnellato è davvero orrendo (e credo
> > neppure italiano)
> > # veicolato mi sembra proprio ok, ma ovviamente ben vengano altre
> > proposte.
> > # g0blin: però non è proprio la parola esatta.
> > #Sul lavoro mi capita spesso di "italianizzare questo termine" dicendo
> > parole come "tunnelato"
> > #e simili ma mi sembrano proprio brutte...cosa suggerite?


wire compression=compresso in trasmissione??
nebiac: giusto! cablato non c'entra nulla! 'compresso in trasmissione'?
Alessio:> wire compression sarebbe "compressione sul cavo", riferito alla
> compressione dei dati trasmessi. i utilizzerei solo "compressione" se il
> contesto lo permette
>
> Ciao!
>
> >     -----Messaggio originale-----
> >     *Da:* svn-it-bounces at red-bean.com
> >     [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]*Per conto di *Daniele Piaggesi
> >     *Inviato:* mercoledì 14 giugno 2006 20.43
> >     *A:* Svn-It-mail List
> >     *Oggetto:* Conclusione mia parte capitolo 1
> >
> >     Come promesso ho concluso la traduzione della mia parte del
> >     capitolo 1. Con l'occasione ho aggiunto dei termini al Dictionary
> >     (scusatemi ho committato in due step capitolo e dizionario, mi
> >     sono sbagliato) che rappresentano più una mia interpretazione (o,
> >     laddove, una non-interpretazione) del termine. Sono nell'ordine:
> >
> >     metadata
> >     network layers
> >     tunneled
> >     wire compression
> >
> >     Non a tutte ho saputo dare interpretazione. Dategli un'occhiata
> >     e...avanziamo proposte! :D
> >
> >     Ciao
> >     --
> >     Daniele Piaggesi
> >     ----------------------------
> >     Linux Fancy User
> >     +39 3286176226
> >     +39 3393975931
> >     www.liberamenteblog.net
> >     d.piaggesi at fastwebnet.it <mailto:d.piaggesi at fastwebnet.it>
> >     d.piaggesi at pronetics.it <mailto:d.piaggesi at pronetics.it>
> >
> >     /We can only see a short distance ahead,
> >     but we can see plenty there that needs to be done/
> >     A.Turing
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > svn-it mailing list
> > svn-it at red-bean.com
> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
> >
>
>
>







More information about the svn-it mailing list