R: Ci siamo quasi! : Organizzazione - estratto di How-to-Join.txt sezione dizionario

x phenix xphenix2000 at yahoo.it
Thu May 18 06:37:06 CDT 2006


Ciao a tutti, 

per me la data è ok e anche la suddivisione;
l'idea del dizionario è buona, così cerchiamo di
armonizzare il lavoro ed avere una traduzione il più
possibile omogenea.

Per quanto riguarda il lavoro futuro propongo di
lasciare ad ognuno di noi la traduzione di un singolo
capitolo.

A presto

Giovanni


--- Federico Nebiacolombo
<federico.nebiacolombo at softeco.it> ha scritto: 

> Visto che l'allegato alla precedente mail e' stato
> macinato, faccio prima a
> spedire direttamente
> la sezione cui mi riferivo,
> ciao
> Federico
> 
> DIZIONARIO
> -----------------------------------------------
> E' uno strumento (che probabilmente diventera' un
> file o qualcosa di altro)
> usato per armonizzare l'opera di
> traduzione ed interpretazione del testo originale e
> la relativa traduzione
> in lingua italiana.
> Contiene la traduzione dei termini o frasi piu'
> frequentemente utilizzate.
> 
> Questo glossario e' da utilizzare come riferimento
> ed applicato con buon
> senso a
> seconda del contesto. Per migliorare la ricerca, la
> colonna di destra e'
> ordinata in ordine alfabetico.
> 
> affected time	        - <traduzione ancora da
> definire>
> bogus			- non valido
> directory		- directory
> display		        - mostra
> entry			- voce, elemento, oggetto, riga (a seconda
> del contesto)
> filesystem		- filesystem
> hash			- hash
> hook 			- aggancio
> lock			- blocco
> log			- log
> malformed   	        - non conforme, non
> correttamente strutturata
> mergeable	        - conciliabile, fondibile,
> compatibile
> node revision	        - nodo di revisione
> path			- percorsi
> pre-revprop-change      - pre-cambiamento-proprev
> print			- restituisce
> Schedule		- Azione (puo' cambiare a seconda del
> contesto)
> target		        - obbiettivo
> text-base 		- testo base, testuali
> 
> -----Messaggio originale-----
> Da: svn-it-bounces at red-bean.com
> [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
> conto di Patrick
> Inviato: martedi 16 maggio 2006 8.15
> A: svn-it at red-bean.com
> Oggetto: Re: Ci siamo quasi! : Organizzazione
> 
> 
> Ciao *,
> per me va bene come data.
> MAgari dovremmo anche accordargi su degli standard
> di traduzione.
> Tipo le parole che ricorrono piu' spesso si
> traducono sempre nel medesimo
> modo etc.....
> 
> Magari dopo il primo capitolo potremmo buttare giu'
> qualcosa.
> 
> Ciao ciao
> Patrick
> > Ciao Alessio,
> > Ciao Andrea,
> > Ciao Daniele,
> > Ciao Federico,
> > Ciao Giovanni,
> > Ciao Massimo,
> > Ciao Michela,
> > Ciao Patrik,
> >
> > In prima battuta organizzerei il lavoro in questo
> modo.
> > Vorrei:
> >
> > - assegnare 4/5 pagine ad ognuno di
> > noi, in modo tale da riuscire ad avere un capitolo
> fatto , finito e ben
> > tradotto nel giro di due settimane, o anche di piu
> - almeno all'inizio.
> >
> > - cercare di portare avanti la traduzione passo
> passo, evitando di
> > iniziare nuovi capitoli , quando magari rimane
> ancora da
> > fare del lavoro arretrato...
> >
> > -Tempi:
> > inizio ufficiale traduzione? dal 22 giugno. I
> >
> > Cosa ne pensate?
> >
> > Ciao
> > Matteo
> >
> >
> >
> >
>
-----Provvisorio------------------------------------------------
> > In ordine alfabetico :
> >
> > -->ch00.xml ~ 9pg
> > Alessio     	fino  <sect2
> id="svn.preface.conventions.icons"> esclusa
> >
> > Andrea	    	restante meta del capitolo
> >
> > -->ch01.xml ~ 10pg
> > Daniele		fino a   <sect1
> id="svn.intro.architecture"> esclusa
> >
> > Federico 	restante meta del capitolo
> >
> > -->ch02.xml ~ 14pg
> > Giovanni	fino a <sect1 id="svn.basic.in-action">
> esclusa
> >
> > Massimo		da qui fino a <sect2
> id="svn.basic.in-action.track-repos">
> > esclusa
> >
> > Matteo		da qui a fine capitolo
> >
> > ->ch03.xml ~ 36pg
> > Michela		fino a     <sect2
> id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
> >
> > Patrik		fino a   <sect1 id="svn.tour.cycle">
> esclusa
> >
> > ....
> >
> >
> > ->ch04.xml ~ 34pg
> > ->ch05.xml ~ 46pg
> > ->ch06.xml ~ 50pg
> > ->ch07.xml ~ 61pg
> > ->ch08.xml ~ 50pg
> > ->ch09.xml ~ 104pg
> > ->appa.xml ~ 9pg
> > ->appb.xml ~ 14pg
> > ->appc.xml ~ 1pg
> >
> >
> > PIANO DI LAVORO
> > -----------------------------------------------
> > La scelta di utilizzare sigle in inglese permette
> di poter condividere
> > con la comunita' SVN org
> > il piano fin dalle fasi legate alla proposta
> dell'attivita'.
> >
> > Legenda:
> > NA =NOT ASSIGNED	           TIP=TRANSLATION IN
> PROGRESS
> > TBV=TO BE VERIFIED		   VIP=VERIFY IN PROGRESS
> > TC =TRANSLATED COMPLETED
> >
> > alessio.......+
> > andrea........|  +
> > daniele.......|  |  +
> > deferico......|  |  |  +
> > giovanni......|  |  |  |  +
> > massimo.......|  |  |  |  |  +
> > matteo........|  |  |  |  |  |  +
> > michela.......|  |  |  |  |  |  |  +
> > patrik........|  |  |  |  |  |  |  |  +
> >                |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
> > Forword     
> -NA--------------------------------------
> > Preface     
> -NA--------------------------------------
> > Introduction
> -NA--------------------------------------
> > ch00.       
> -NA--------------------------------------
> > ch01.       
> -NA--------------------------------------
> > ch02.       
> -NA--------------------------------------
> > ch03.       
> -NA--------------------------------------
> > ch04.       
> -NA--------------------------------------
> > ch05.       
> -NA--------------------------------------
> > ch06.       
> -NA--------------------------------------
> > ch07.       
> -NA--------------------------------------
> > ch08.       
> -NA--------------------------------------
> 
=== message truncated ===



	

	
		
___________________________________ 
Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB 
http://mail.yahoo.it




More information about the svn-it mailing list