R: R: Citazioni

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Fri May 26 08:03:57 CDT 2006


Tutto chiaro.
Sono perfettamente d'accordo nel lasciare anche la frase originale.
Se siamo d'accordo inserisco anche il succo della decisione nel doc.
how-to-translate.txt

grazie e ciao
Federico Nebiacolombo

> -----Messaggio originale-----
> Da: Alessio Spadaro [mailto:alessio.spadaro at finservice.com]
> Inviato: venerdì 26 maggio 2006 14.36
> A: Federico Nebiacolombo
> Cc: Svn-It-mail List
> Oggetto: Re: R: Citazioni
>
>
> Federico Nebiacolombo wrote:
> > ummm..cosa intendi per citazioni?
> > Capisco che siano frasi riprese da altri contesti,
> > dovrebbero essere traducibli.
> > E' una domanda teorica o hai degli esempi ad esempio nel pezzo che stai
> > traducendo?
> >
> La mia parte inizia con la seguente citazione:
> <blockquote>
>       <para><quote>If C gives you enough rope to hang yourself, think
>         of Subversion as a sort of rope storage facility.</quote>
>         —Brian W. Fitzpatrick</para>
>     </blockquote>
>
> che pensavo di tradurre riportando entrambe, giusto perchè venga
> mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase originale.
>
> <blockquote>
>       <para><quote>If C gives you enough rope to hang yourself, think
>         of Subversion as a sort of rope storage facility.</quote>
>     <quote>Se il C fornisce corda a sufficienza per impiccarti, pensa a
>     Subversion come una sorta di magazzino di corda.</quote>
>         —Brian W. Fitzpatrick</para>
>     </blockquote>
>
> Che dite?
>
> Ciao,
>     Alessio
>
>







More information about the svn-it mailing list