R: Citazioni

Andrea Laforgia a.laforgia at gmail.com
Fri May 26 13:51:13 CDT 2006


    <quote>Se il C fornisce corda a sufficienza per impiccarti, pensa a
    Subversion come una sorta di magazzino di corda.</quote>
        —Brian W. Fitzpatrick</para>
    </blockquote>

Penso vada bene, anche se tradurrei con "magazzino di corde".
Volevo solo lanciare una raccomandazione: ho notato che alcuni di voi 
scrivono, ad esempio, "la repository".
Occhio al fatto che in inglese non esiste maschile e femminile per gli 
oggetti (tranne per "ship" che la tradizione marinaresca in alcuni contesti 
personifica usando il femminile), quindi se si vuol lasciare alcuni termini 
in lingua originale per comodità (vedi appunto "repository") e dovendo 
necessariamente dotarli di un genere, nella traduzione italiana, perché la 
nostra lingua lo richiede, proporrei di usare sempre il maschile, oppure a 
discrezione ciò che suona meglio per analogia con il termine equivalente 
nella nostra lingua (io direi, ad esempio, "la directory", "il repository", 
"il file", "il socket", ecc... ecc...).

Vado avanti con la traduzione della mia parte ;-)

Andrea

----- Original Message ----- 
From: "Alessio Spadaro" <alessio.spadaro at finservice.com>
To: "Federico Nebiacolombo" <federico.nebiacolombo at softeco.it>
Cc: "Svn-It-mail List" <svn-it at red-bean.com>
Sent: Friday, May 26, 2006 2:35 PM
Subject: Re: R: Citazioni


Federico Nebiacolombo wrote:
> ummm..cosa intendi per citazioni?
> Capisco che siano frasi riprese da altri contesti,
> dovrebbero essere traducibli.
> E' una domanda teorica o hai degli esempi ad esempio nel pezzo che stai
> traducendo?
>
La mia parte inizia con la seguente citazione:
<blockquote>
      <para><quote>If C gives you enough rope to hang yourself, think
        of Subversion as a sort of rope storage facility.</quote>
        —Brian W. Fitzpatrick</para>
    </blockquote>

che pensavo di tradurre riportando entrambe, giusto perchè venga
mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase originale.

<blockquote>
      <para><quote>If C gives you enough rope to hang yourself, think
        of Subversion as a sort of rope storage facility.</quote>
    <quote>Se il C fornisce corda a sufficienza per impiccarti, pensa a
    Subversion come una sorta di magazzino di corda.</quote>
        —Brian W. Fitzpatrick</para>
    </blockquote>

Che dite?

Ciao,
    Alessio

_______________________________________________
svn-it mailing list
svn-it at red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it 





More information about the svn-it mailing list