R: Come si traduce il you ?

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Wed May 31 06:07:43 CDT 2006


Sono favorevole a mantere un tono tra il formale e l'informale, 
in questo caso tradurrei cosi':
> You can even access
> 
> si puo' anche accedere

ok? Se siamo tutti d'accordo lo passo nel doc. How-to-translate.txt
Tutto cio' anche in accordo anche di cio' che
viene detto nel file src/en/HACKIING che vi riporto di seguito:

===========
Prose Guide
===========

Tone: somewhere between formal and informal. 
      For example:
      - We use contractions
      - We don't say things like "You see"

- Always title sidebars  

- High level chapter outline: 
  - This is what I'm going to tell you.
  - I'm telling you this *right now*.
  - This is what I told you.

- We have a "Version Control System", NOT a "Revision Control
  System"

- We have "working copies", not "working directories"

- Always use long Subversion commands (e.g. "checkout", not "co", etc)

- We perform "commits"; we don't "check in" or do "checkins"


buona giornata
Nebiac

> -----Messaggio originale-----
> Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
> conto di Patrick
> Inviato: mercoledi 31 maggio 2006 12.29
> A: svn-it at red-bean.com
> Oggetto: Come si traduce il you ?
> 
> 
> Come traduciamo ad esempio
> You can even access
> 
> si puo'... oppure puoi .....
> 
> ciao ciao
> PAtrick
> 
> 
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
> 
> 






More information about the svn-it mailing list