R: Alcune considerazione in traduzione

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Wed May 31 10:33:14 CDT 2006


Ho appena effettuato il commit di una versione aggiornata del file
src/it/Dizionario-IT-EN.txt
nel quale ho inserito gli utili contributi che hai segnalato ed i risultati
delle discussioni dalla mail list.

Altri termini che hai segnalato erano gia' presenti ma sono ancora in uno
stato di definizione.

Invito tutti (scrivendola in Dizionario-IT-EN.txt) a dare la propria
opinione in proposito
dei singoli casi ancora da decidere e contenuti nel dizionario.

Sono sicuro che a giugno, tramite un confronto vivace ma equilibrato
giungeremo ad una decisione comune.
In particolare ho una proposta molto semplice che potrebbe essere da
valutare con attenzione:
tradurre i termini in italiano ma mantenere tra parentesi i termini in
inglese che siano di
particolare rilevanza o sorgente di ambiguita'
Due casi simili sono ad esempio:

backup --> copia di sicurezza (backup)
branches -> rami (branches)

Questa soluzione andrebbe utilizzata come extrema ratio quando proprio non
se puo' fare a meno, nal caso
ad esempio dei termini 'file' o 'directory' ben venga usare l'inglese.

Ad ogni modo riguardo questo argomento e quello dello stile ne continueremo
a parlare da domani (nuova pagina giugno 2006).

Infine: ovvio ma visto il 'traffico' di contributi sul file
'dizionario*.txt' prima di modificarlo fate update
per minimizzare i conflitti.

> - In ultimo un consiglio: l'espressione "At some level" come la
Domani avro' il tempo di rispondere in merito.

Grazie e tutti e buon update
Federico Nebiacolombo

> -----Messaggio originale-----
> Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
> conto di d.piaggesi at fastwebnet.it
> Inviato: mercoledì 31 maggio 2006 16.28
> A: svn-it at red-bean.com
> Oggetto: Alcune considerazione in traduzione
>
>
> Ciao a tutti
>
> ho cominciato a occuparmi della traduzione della mia parte di svn-book e
> ho degli interrogativi che credo sia utile tirare fuori subito.
>
> - Innanzitutto non ci siamo detti lo "stile" che vogliamo utilizzare nella
> traduzione (oppure ce lo siamo detti e mi è sfuggito...in questo caso mi
> scuso per la disattenzione...). Personalmente sto traducendo cercando di
> rendere le frasi in italiano agevole, cercando ovviamente di
> rimanere fedele
> all'inglese, ma rivedendo alcuni periodi per evitare che sembrino troppo
> "tradotti" e risultino più fluidi alla lettura e alla
> comprensione in italiano.
> Come vi regolate?
>
> - Poi forse è il caso di aggiunge anche il verbo "undo" al
> dizionario comune:
> io l'ho tradotto come "annullare".
>
> - A proposito di dizionario: penso che alcuni termini inglesi
> possono anche
> non essere tradotti oppure essere italianizzati. Ve li elenco qui
> di seguito:
>
> 1) backup --> io utilizzerei contemporaneamente il termine
> inglese alla possibile
> traduzione proposta (copia di sicurezza). La scelta la lascerei
> traduttore,
> come meglio gli sembra
>
> 2) commit --> io lascerei la parola in inglese. Di più: utilizzerei anche
> il termine "committare" (forse è un po' azzardato???)
>
> 3) email --> anche qui utilizzare il termine inglese insieme a
> "posta elettronica"
>
> 4) trunk --> io trunk/branches/tags li lascerei in inglese.
>
> 5) versioned --> io oltre a "sotto controllo di versione"
> utilizzerei anche
> il termine "versionato", in fin dei conti si capisce.
>
> 6) working copy --> anche questo termine lo lascerei in inglese.
> In fin dei
> conti è un termine tipico di subversion...ha senso continuare a chiamarla
> così anche in altre lingue.
>
> - In ultimo un consiglio: l'espressione "At some level" come la
> tradurreste
> voi? A me dal contesto dava l'idea fosse qualcosa come "In alcune
> circostanze",
> però forse è un po' troppo libera. In ogni modo si trova nel file ch01.xml
> alla riga 41.
>
> Scusate se magari le domande sono un po' banali, ma cerco di comunicarvi
> un po' tutto quello che mi passa per la mente in modo da evitare
> incomprensioni.
>
> Ciao e grazie
>
> Daniele
>
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>
>







More information about the svn-it mailing list