R: cap 03: dubbio traduzione titolo, grazie in anticipo per i pareri + nuova convenzione per preservare i titoli in lingua originale

Pietro pietro at dwpc.it
Mon Oct 16 04:44:28 CDT 2006


Alle 09:52, lunedì 16 ottobre 2006, Federico Nebiacolombo ha scritto:
> ottimo, i tuoi suggerimento rendono molto meglio l'idea di andarci piano
> con gli update, il migliore mi
> sembra
>
> > "Utenti CVS: piano con gli Update!"
>
> benvengano altre ossrevazioni.
>
> grazie
> Nebiac
>
> > -----Messaggio originale-----
> > Da: Alessio Spadaro [mailto:alessio.spadaro a finservice.com]
> > Inviato: 16 October, 2006 9:49 AM
> > A: Federico Nebiacolombo
> > Cc: Svn-It-mail List
> > Oggetto: Re: cap 03: dubbio traduzione titolo, grazie in anticipo per i
> > pareri + nuova convenzione per preservare i titoli in lingua originale
> >
> > Federico Nebiacolombo wrote:
> > >         <!-- <title>CVS Users: Hold That Update!</title> -->
> > >           <title>Utenti CVS: Eccovi l'Update!</title>
> > >
> > > I dubbi derivano dal fatto che il senso del paragrafo è quello
> >
> > di spiegare
> >
> > > di NON
> > > usare update ma 'svn status' per verificare quali cambiamenti
> >
> > siano stati
> >
> > > fatti alla
> > > repository.
> > > Qundi forse una traduzione migliore potrebbe essere:
> > >
> > >           <title>Utenti CVS: Mollate l'Update!</title>
> > > cosa ne dite?
> >
> > "Utenti CVS: fermate quell'Update!"?
> > "Utenti CVS: frenate l'Update!"?
> > "Utenti CVS: piano con gli Update!"
> >
> > ..non mi viene in mente niente di decente ^-^'

Non ti sembra 'decente' niente di questi? A me 
'fermate' o 'frenate' pare abbastanza buono, regge bene
l'idea.
vedi anche http://www.wordreference.com/enit/hold

Pietro




More information about the svn-it mailing list