cap 03: non sono sicuro della traduzione di 'staging area' con 'palcoscenico', cosa dite?, grazie

Alessio Spadaro alessio.spadaro at finservice.com
Mon Oct 16 03:12:42 CDT 2006


Io direi di orientarci più verso un "area di preparazione" o , per usare 
un termina meno letterale, anche "palestra" potrebbe rendere l'idea
A mio avviso la parte che hai tradotto come

"in cui si conservano le modifiche effettuate prima di fare il commit sul repository"

dovrebbe essere 

"in cui si preparano le modifiche da effettuare prima di fare il commit sul repository"



Federico Nebiacolombo wrote:
>         <para lang="en">URL operations behave in this manner because
> commands
>           that operate on a working copy can use the working copy as a
>           sort of <quote>staging area</quote> to set up your changes
>           before committing them to the repository.  Commands that
>           operate on URLs don't have this luxury, so when you operate
>           directly on a URL, any of the above actions represent an
>           immediate commit.</para>
>
>         <para>Le operazioni sulle URL si comportano in questo modo perchè
> 		i comandi che operano su una copia di lavoro possono usarla come
> 		una specie di <quote>palcoscenico</quote> in cui si
>         conservano le modifiche effettuate
> 		prima di fare il commit sul repository. I comandi che operano direttamente
> 		sugli URL non si possono permettere questo lusso,
>         perciò se si opera
> 		direttamente su un URL,
>         ognuna delle azioni descritte sopra rappresenta un commit immediato.
> </para>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>
>
>   





More information about the svn-it mailing list