R: Dubbio su traduzione Appendice a

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Mon Oct 16 07:25:06 CDT 2006


Mi unisco al parere di bpietro, la traduzione
"quelle di cui si è dimenticata la difficoltà iniziale"

mi sembra la piu' adatta al caso davvero difficile

ciao
Nebiac

> -----Messaggio originale-----
> Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
> conto di Pietro
> Inviato: 16 October, 2006 11:38 AM
> A: svn-it at red-bean.com
> Oggetto: Re: Dubbio su traduzione Appendice a
>
>
> Alle 09:57, lunedì 16 ottobre 2006, Alessio Spadaro ha scritto:
> [cut]
> > Spezzando invece in
> >
> > ones that you forgot | were odd  to begin with.
> >
> > suonerebbe
> >
> > quelle di cui si è dimenticata la difficoltà iniziale
>
> Direi questa seconda, ma è solo la mia sensazione,
> non ho la spiegazione grammaticale.
>
> Pietro
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>
>







More information about the svn-it mailing list