R: Contributo alla traduzione

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Thu Oct 26 07:49:54 CDT 2006


Ciao Alessandro,
                grazie per la tua cortese e precisa mail di proposta di
collaborazione, vediamo di
dare delle risposte concrete :-)

> ancora in inglese del libro su Subversion e sono interessato a fornirvi
> queste traduzioni per integrarle nella versione italiana.
Ci sono due strade distinte per contribuire.

>>La prima (migliore)
Se hai tempo e piacere di unirti (anche solo per qualche settimana) al
gruppo di
traduzione, la cosa migliore è che ti attiviamo un account in modo che
tu possa effettuare direttamente checkout/update/commit/ direttamente sui
src xml del libro.

Se questa strada ti interessa ti invito a leggere i files allegati ed
invirmi se sei convinto
i seguenti dati

Nome Cognome,        email,                nickname (usato per firmare le
modifiche)
Alessandro ROssini,  aronnax at openlug.org   ???

Occhio alla mail se ti va bene o ne vuoi usare un'altra.

>>Seconda strada (scosigliabile ma accettabile)
Se non hai tempo di unirti al gruppo invia le modifiche alla persona che si
occupa
di tradurre quel capitolo che ci penserà ad integrarle.
Ovvi gli svantaggi rispetto alla prima soluzione.

> Ho anche degli spunti di miglioramento per la versione italiana
> del sito, più
> di una volta infatti si usa l'apostrofo per "simulare" l'accento, quando
> andrebbe usata correttamente la lettera accentata come previsto dalla
> grammatica italiana, facendo attenzione anche all'uso degli
> accenti chiusi o
> aperti nel caso della e, ad esempio scrivendo "perché" al posto
> di "perchè".
Hai ragione, l'ideale sarebbe produrre un semplice vademecum che sarà
integrato
nel doc Howto-Translate e naturalmente, gradualmente applicato a tutto il
libro ed al sito
(che mantengo io).

Infine un invito: prima di iniziare a tradurre, verifica che NON sia già
'sotto i ferri' (magari manca
un commit) da parte di qualcuno che gestisce il capitolo.

Personalmente, ben venga darti una mano per velocizzare la traduzione di ciò
che può avere un'utenza
pratica tua o di qualche altra persona, parliamone in lista.

Per qualsiasi dubbio, scrivi in lista
grazie per il tuo tempo, buona giornata

Federico Nebiacolombo

> -----Messaggio originale-----
> Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
> conto di Alessandro Rossini
> Inviato: Thursday, October 26, 2006 13:45
> A: svn-it at red-bean.com
> Oggetto: Contributo alla traduzione
>
>
> Salve, mi chiamo Alessandro Rossini, ho la necessità di tradurre
> alcune parti
> ancora in inglese del libro su Subversion e sono interessato a fornirvi
> queste traduzioni per integrarle nella versione italiana.
> Ho anche degli spunti di miglioramento per la versione italiana
> del sito, più
> di una volta infatti si usa l'apostrofo per "simulare" l'accento, quando
> andrebbe usata correttamente la lettera accentata come previsto dalla
> grammatica italiana, facendo attenzione anche all'uso degli
> accenti chiusi o
> aperti nel caso della e, ad esempio scrivendo "perché" al posto
> di "perchè".
> Non ho verificato ancora se questo genere di errori è presente
> anche nella
> versione italiana del libro.
> Fatemi sapere come posso contribuire concretamente.
>
> Saluti.
> --
> Alessandro 'Aronnax' Rossini
> ----------------------------
> web -> www.aronnax.it
> e-mail -> aronnax at openlug.org
> ZeroNotice IT Solutions -> www.zeronotice.com
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>
>
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20061026/2bd7abb2/attachment-0004.txt>
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: Howto-translate.txt
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20061026/2bd7abb2/attachment-0005.txt>


More information about the svn-it mailing list