R: R: Contributo alla traduzione

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Thu Oct 26 10:47:45 CDT 2006


>
>  Nome Cognome		email					nickname
>  Alessandro Rossini	aronnax at aronnax.it		aronnax
>
> > Occhio alla mail se ti va bene o ne vuoi usare un'altra.
>
> Se non è un problema infatti vorrei usare 2 mail differenti,
> aronnax at aronnax.it per l'account e l'altra invece per la ML.
>
Normalmente la mail associata all'account è la stessa che viene usata per la
mail list,
viene usata per contattare il possessore dell'account in caso di necessità
che esulano dal
normale uso della mail list svn-it.
Sarebbe meglio avere una sola mail dichiarata al comunità svn: quella usata
sulla mail list
svn-it (cui ti devi iscrivere se non lo hai fatto).

Attendo conferma del record:
>  Nome Cognome		email					nickname
>  Alessandro Rossini	aronnax at aronnax.it		aronnax

prima di inviare la richiesta a svn community, ok?

> > Hai ragione, l'ideale sarebbe produrre un semplice vademecum che sarà
> > integrato
> > nel doc Howto-Translate e naturalmente, gradualmente applicato
> a tutto il
> > libro ed al sito
> > (che mantengo io).
>
Parliamone in lista, ad ogni modo penso che sia meglio inziare scrivendo in
contributo per
la sezione 'CONVENZIONI' di Howto-Translate.


> Anche i files che mi hai mandato in allegato in buona parte fanno uso di
> apostrofi al posto di lettere accentate. :(
> Se per te va bene, a tempo perso durante la traduzione dei
> capitoli di cui mi
> voglio occupare posso pensare anche a questo lavoro di batch, ovvero la
> sostituzione di e' in è e via dicendo, in parte può essere anche
> automatizzato con qualche script opportunamente studiato, stando
> ovviamente
> attenti a non beccare "falsi positivi".

Io sono d'accordo, la cosa sarebbe molto utile se realizzata sotto forma di
tool, script
o simile sotto linux (o cygwin) o windows da usare anche sui src xml.
I documenti citati sono molto 'raw' (sono operativi) ma ben venga
raffinarli, grazie per
l'aiuto.

>
> > Infine un invito: prima di iniziare a tradurre, verifica che NON sia già
> > 'sotto i ferri' (magari manca
> > un commit) da parte di qualcuno che gestisce il capitolo.
>
> Io ho bisogno di tradurre per intero il secondo ed il terzo capitolo, il
> secondo mi sembra tradotto solo limitatamente, il terzo invece è
> molto più
> tradotto.
> Dalla tabella infatti mi sembra di capire che i traduttori assegnati alla
> parte iniziale del capitolo 2 ancora non hanno iniziato i lavori
> ([phoenix]+[maxter] e [maxter]+[phoenix]), di conseguenza potrei
> occuparmene
> io, con il contributo di qualcuno per la validazione. Ti chiedo conferma
> quindi della giusta interpretazione della tabella.
>

Interpretazione giusta, ma PRIMA di iniziare a completare la traduzione è
FONDAMENTALE riuscire ad ottenere un feedback da
[phoenix]+[maxter] che sono gli unici a conoscere esattamente lo stato del
capitolo,
parliamone in lista (ad ogni modo già questa mail funge da appello ad
inviare qualche news :-).


> attenderò
> l'attivazione dell'account, se vuoi comunicarmi in maniera sicura
> la password
> puoi mandarmi una mail dal contenuto cifrato, la mia chiave
> pubblica GnuPG la
> trovi sulla mia home page (vedi firma).
Urka che complicato, ad ogni modo la comunicazione viene fatta da chi
gestisce
gli account: persone della comunità svn.

> Una volta attivato l'account devo comunicherò l'inizio dei miei
> lavori sul
> capitolo 2 in ML ed inizierò con le commit.
ALT! Prima parliamo in lista, dobbiamo fasarci con phoenix e maxter!
Altrimenti rischiamo collisioni e situazioni sgradevoli.

saluti
Nebiac

> Saluti.
> --
> Alessandro 'Aronnax' Rossini
> ----------------------------
> web -> www.aronnax.it
> e-mail -> aronnax at aronnax.it
> ZeroNotice IT Solutions -> www.zeronotice.com
>







More information about the svn-it mailing list