R: R: Contributo alla traduzione

Alessandro Rossini aronnax at openlug.org
Thu Oct 26 11:09:36 CDT 2006


> Normalmente la mail associata all'account è la stessa che viene usata per
> la mail list,
> viene usata per contattare il possessore dell'account in caso di necessità
> che esulano dal
> normale uso della mail list svn-it.
> Sarebbe meglio avere una sola mail dichiarata al comunità svn: quella usata
> sulla mail list
> svn-it (cui ti devi iscrivere se non lo hai fatto).

Ok, la mia era una richiesta derivante dal fatto che per convenzione mia per 
tutte le ML uso aronnax at openlug.org, mentre come mail personale uso 
aronnax at aronnax.it, per la quale ho configurato anche la firma digitale.
Questo per evitare che sul webmail di aronnax.it mi perda nei 1000 messaggi 
delle ML senza leggere quelli significativi.
Ad ogni modo se non si può fare diversamente vada per aronnax at openlug.org, 
mail con cui sono attualmente registrato sulla ML.
Quindi riassumendo:
Nome Cognome		email					nickname
Alessandro Rossini	aronnax at openlug.org	aronnax

> Parliamone in lista, ad ogni modo penso che sia meglio inziare scrivendo in
> contributo per
> la sezione 'CONVENZIONI' di Howto-Translate.

Ok, butterò giù 2 righe quantoprima e le proporrò in ML.

> > Anche i files che mi hai mandato in allegato in buona parte fanno uso di
> > apostrofi al posto di lettere accentate. :(
> > Se per te va bene, a tempo perso durante la traduzione dei
> > capitoli di cui mi
> > voglio occupare posso pensare anche a questo lavoro di batch, ovvero la
> > sostituzione di e' in è e via dicendo, in parte può essere anche
> > automatizzato con qualche script opportunamente studiato, stando
> > ovviamente
> > attenti a non beccare "falsi positivi".
>
> Io sono d'accordo, la cosa sarebbe molto utile se realizzata sotto forma di
> tool, script
> o simile sotto linux (o cygwin) o windows da usare anche sui src xml.
> I documenti citati sono molto 'raw' (sono operativi) ma ben venga
> raffinarli, grazie per
> l'aiuto.

Qualsiasi tool o script può essere cmq pericoloso per i falsi positivi, in 
ogni caso proverò a fare qualcosa di riutilizzabile, non so se delle semplici 
espressioni regolari possano bastare al caso, potrebbe essere necessario un 
analizzatore sintattico accoppiato ad uno semantico (vedi flex + bison in 
ambiente Unix), ma mi sembra un po' esagerato da proporre in questo 
contesto. :)
Male che va posso dare una sgranata degli errori in automatico e poi raffinare 
a mano, inizierò in ogni caso dai documenti in questione.

> Interpretazione giusta, ma PRIMA di iniziare a completare la traduzione è
> FONDAMENTALE riuscire ad ottenere un feedback da
> [phoenix]+[maxter] che sono gli unici a conoscere esattamente lo stato del
> capitolo,
> parliamone in lista (ad ogni modo già questa mail funge da appello ad
> inviare qualche news :-).

Bene, allora aspetto che phoenix+master si facciano vivi. :)

Saluti.
-- 
Alessandro 'Aronnax' Rossini
----------------------------
web -> www.aronnax.it
e-mail -> aronnax at openlug.org
ZeroNotice IT Solutions -> www.zeronotice.com




More information about the svn-it mailing list