R: R: R: Contributo alla traduzione

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Fri Oct 27 01:44:38 CDT 2006


A proposito delle mail, sei chiaramente libero di registrare sulla mail list
tutti
gli indirizzi che vuoi, svn community NON registra nulla per conto tuo.

ciao
Nebiac

> -----Messaggio originale-----
> Da: Alessandro Rossini [mailto:aronnax at openlug.org]
> Inviato: Thursday, October 26, 2006 18:10
> A: svn-it at red-bean.com
> Cc: Federico Nebiacolombo
> Oggetto: Re: R: R: Contributo alla traduzione
>
>
> > Normalmente la mail associata all'account è la stessa che viene
> usata per
> > la mail list,
> > viene usata per contattare il possessore dell'account in caso
> di necessità
> > che esulano dal
> > normale uso della mail list svn-it.
> > Sarebbe meglio avere una sola mail dichiarata al comunità svn:
> quella usata
> > sulla mail list
> > svn-it (cui ti devi iscrivere se non lo hai fatto).
>
> Ok, la mia era una richiesta derivante dal fatto che per
> convenzione mia per
> tutte le ML uso aronnax at openlug.org, mentre come mail personale uso
> aronnax at aronnax.it, per la quale ho configurato anche la firma digitale.
> Questo per evitare che sul webmail di aronnax.it mi perda nei
> 1000 messaggi
> delle ML senza leggere quelli significativi.
> Ad ogni modo se non si può fare diversamente vada per
> aronnax at openlug.org,
> mail con cui sono attualmente registrato sulla ML.
> Quindi riassumendo:
> Nome Cognome		email					nickname
> Alessandro Rossini	aronnax at openlug.org	aronnax
>
> > Parliamone in lista, ad ogni modo penso che sia meglio inziare
> scrivendo in
> > contributo per
> > la sezione 'CONVENZIONI' di Howto-Translate.
>
> Ok, butterò giù 2 righe quantoprima e le proporrò in ML.
>
> > > Anche i files che mi hai mandato in allegato in buona parte
> fanno uso di
> > > apostrofi al posto di lettere accentate. :(
> > > Se per te va bene, a tempo perso durante la traduzione dei
> > > capitoli di cui mi
> > > voglio occupare posso pensare anche a questo lavoro di batch,
> ovvero la
> > > sostituzione di e' in è e via dicendo, in parte può essere anche
> > > automatizzato con qualche script opportunamente studiato, stando
> > > ovviamente
> > > attenti a non beccare "falsi positivi".
> >
> > Io sono d'accordo, la cosa sarebbe molto utile se realizzata
> sotto forma di
> > tool, script
> > o simile sotto linux (o cygwin) o windows da usare anche sui src xml.
> > I documenti citati sono molto 'raw' (sono operativi) ma ben venga
> > raffinarli, grazie per
> > l'aiuto.
>
> Qualsiasi tool o script può essere cmq pericoloso per i falsi
> positivi, in
> ogni caso proverò a fare qualcosa di riutilizzabile, non so se
> delle semplici
> espressioni regolari possano bastare al caso, potrebbe essere
> necessario un
> analizzatore sintattico accoppiato ad uno semantico (vedi flex + bison in
> ambiente Unix), ma mi sembra un po' esagerato da proporre in questo
> contesto. :)
> Male che va posso dare una sgranata degli errori in automatico e
> poi raffinare
> a mano, inizierò in ogni caso dai documenti in questione.
>
> > Interpretazione giusta, ma PRIMA di iniziare a completare la
> traduzione è
> > FONDAMENTALE riuscire ad ottenere un feedback da
> > [phoenix]+[maxter] che sono gli unici a conoscere esattamente
> lo stato del
> > capitolo,
> > parliamone in lista (ad ogni modo già questa mail funge da appello ad
> > inviare qualche news :-).
>
> Bene, allora aspetto che phoenix+master si facciano vivi. :)
>
> Saluti.
> --
> Alessandro 'Aronnax' Rossini
> ----------------------------
> web -> www.aronnax.it
> e-mail -> aronnax at openlug.org
> ZeroNotice IT Solutions -> www.zeronotice.com
>
>







More information about the svn-it mailing list