R: [svnbook commit] r2403 - trunk/src/it/book
Federico Nebiacolombo
federico.nebiacolombo at softeco.it
Thu Sep 7 07:19:48 CDT 2006
> chap 04 all done - need proofread
ok, I will take care about this on next week.
Thanks & bye
Nebiac
> -----Messaggio originale-----
> Da: svnbook-dev-bounces at red-bean.com
> [mailto:svnbook-dev-bounces at red-bean.com]Per conto di bpietro
> Inviato: Tuesday, September 05, 2006 6:58 PM
> A: svnbook-dev at red-bean.com
> Oggetto: [svnbook commit] r2403 - trunk/src/it/book
>
>
> Author: bpietro
> Date: Tue Sep 5 11:57:44 2006
> New Revision: 2403
>
> Modified:
> trunk/src/it/book/appa.xml
> trunk/src/it/book/appc.xml
> trunk/src/it/book/ch01.xml
> trunk/src/it/book/ch04.xml
> trunk/src/it/book/copyright.xml
>
> Log:
> chap 04 all done - need proofread
>
> Modified: trunk/src/it/book/appa.xml
> ==================================================================
> ============
> --- trunk/src/it/book/appa.xml (original)
> +++ trunk/src/it/book/appa.xml Tue Sep 5 11:57:44 2006
> @@ -57,7 +57,7 @@
> <!--
> ================================================================= -->
> <sect1 id="svn.forcvs.directories">
> <title>Directory Versions</title>
> -
> +
> <para>Subversion tracks tree structures, not just file contents.
> It's one of the biggest reasons Subversion was written to
> replace CVS.</para>
> @@ -100,7 +100,7 @@
> that would be a lie too; there may be other changes to
> <filename>foo</filename> we haven't yet received, because we
> haven't updated yet.</para>
> -
> +
> <para>Subversion deals with this problem by quietly tracking
> committed adds and deletes in the <filename>.svn</filename>
> area. When you eventually run <command>svn update</command>,
> @@ -110,7 +110,7 @@
> say that you have a <quote>perfect</quote> revision of a
> directory.</emphasis> Most of the time, your working copy will
> contain <quote>imperfect</quote> directory revisions.</para>
> -
> +
> <para>Similarly, a problem arises if you attempt to commit
> property changes on a directory. Normally, the commit would
> bump the working directory's local revision number. But again,
> @@ -142,9 +142,9 @@
> directory, except that it also stores read-only,
> <quote>pristine</quote> copies of your files. This allows you
> to do many things off-line:</para>
> -
> +
> <variablelist>
> -
> +
> <varlistentry>
> <term><command>svn status</command></term>
> <listitem>
> @@ -342,7 +342,7 @@
>
>
> <warning>
> - <para>Since Subversion treats branches and tags as ordinary
> + <para lang="en">Since Subversion treats branches and tags
> as ordinary
> directories, always remember to check out the
> <literal>trunk</literal>
> (<literal>http://svn.example.com/repos/calc/trunk/</literal>)
> @@ -354,6 +354,16 @@
> have.<footnote><para>That is, providing you don't run out of
> disk space before your checkout
> finishes.</para></footnote></para>
> + <para>Perché in Subversion rami e targhe sono cartelle ordinarie,
> + ricordati sempre di tirar fuori (check out) il
> + <literal>tronco</literal>
> + (<literal>http://svn.example.com/repos/calc/trunk/</literal>)
> + del tuo progetto, e non progetto stesso
> + (<literal>http://svn.example.com/repos/calc/</literal>).
> + Se fai errore di tirar fuori intero progetto, finirai con
> + la copia di lavoro contenente oltre tronco anche ogni
> ramo e targa.
> + <footnote><para>Proprio così, ma solo se prima di finire checkout
> + non si esaurisce lo spazio sul tuo disco
> fisso.</para></footnote></para>
> </warning>
>
> </sect1>
> @@ -370,7 +380,7 @@
> directories. Properties are arbitrary name/value pairs
> associated with files and directories in your working
> copy.</para>
> -
> +
> <para>To set or get a property name, use the <command>svn
> propset</command> and <command>svn propget</command>
> subcommands. To list all properties on an object, use
> @@ -415,7 +425,7 @@
> binary-differencing algorithm, regardless of whether they
> contain textual or binary data. That means that all files are
> stored differentially (compressed) in the repository.</para>
> -
> +
> <para>CVS users have to mark binary files with
> <option>-kb</option> flags, to prevent data from being garbled
> (due to keyword expansion and line-ending translations). They
> @@ -546,7 +556,7 @@
> </appendix>
>
> <!--
> -local variables:
> +local variables:
> sgml-parent-document: ("book.xml" "appendix")
> end:
> -->
>
> Modified: trunk/src/it/book/appc.xml
> ==================================================================
> ============
> --- trunk/src/it/book/appc.xml (original)
> +++ trunk/src/it/book/appc.xml Tue Sep 5 11:57:44 2006
> @@ -1,9 +1,10 @@
> <appendix id="svn.3rdparty">
> - <title>Third Party Tools</title>
> + <!-- <title>Third Party Tools</title> -->
> + <title>Strumenti dai terzi</title>
>
> <simplesect>
>
> - <para>Subversion's modular design (covered in <xref
> + <para lang="en">Subversion's modular design (covered in <xref
> linkend="svn.developer.layerlib"/>) and the availability of
> language bindings (as described in <xref
> linkend="svn.developer.usingapi.otherlangs"/>) make it a likely
> @@ -13,12 +14,22 @@
> Subversion website (<ulink
> url="http://subversion.tigris.org/project_links.html"/>).</para>
>
> + <para>Il design modulare di Subversion (coperto in <xref
> + linkend="svn.developer.layerlib"/>) e disponibilità di
> + binding per vari linguaggi di programmazione (come
> descritto in <xref
> + linkend="svn.developer.usingapi.otherlangs"/>) fanno di
> lui probabile
> + candidato per uso come una estensione o backend per altri
> programmi.
> + Per la lista di molti strumenti da terzi che usano le
> funzionalità di
> + Subversion dietro le quinte, controllate la pagina di likn
> sul sito web di
> + Subversion (<ulink
> + url="http://subversion.tigris.org/project_links.html"/>).</para>
> +
> </simplesect>
>
> </appendix>
>
> <!--
> -local variables:
> +local variables:
> sgml-parent-document: ("book.xml" "appendix")
> end:
> -->
>
> Modified: trunk/src/it/book/ch01.xml
> ==================================================================
> ============
> --- trunk/src/it/book/ch01.xml (original)
> +++ trunk/src/it/book/ch01.xml Tue Sep 5 11:57:44 2006
> @@ -20,14 +20,14 @@
> per poi cancellare i cambiamenti il giorno seguente. Ma l'utilità
> di un software di versionamento si estende ben fuori dai limiti
> del mondo dello sviluppo software. Ovunque è possibile incontrare
> - persone che utilizzano il computer per gestire informazioni che
> + persone che utilizzano il computer per gestire informazioni che
> cambiano di frequente, lì trova spazio il controllo di versione.
> E qui entra in gioco Subversion.</para>
>
> <para lang="en">This chapter contains a high-level introduction to
> Subversion—what it is; what it does; how to get it.</para>
>
> - <para>Questo capitolo contiene un'introduzione di alto livello a
> + <para>Questo capitolo contiene un'introduzione di alto livello a
> Subversion—cos'è; cosa fa; come ottenerlo.</para>
>
> </simplesect>
> @@ -39,7 +39,7 @@
> <sect1 id="svn.intro.whatis">
>
> <title>Cos'è Subversion?</title>
> -
> +
> <para lang="en">Subversion is a free/open-source version
> control system.
> That is, Subversion manages files and directories over time. A
> tree of files is placed into a central
> @@ -58,10 +58,10 @@
> ad un file server, in più esso ricorda qualsiasi cambiamento
> fatto ai files e alle directories. Ciò permette di ripristinare
> vecchie versioni o esaminare lo storico dei cambiamenti dei dati.
> - Per questo motivo, molte persone pensano che un sistema di
> + Per questo motivo, molte persone pensano che un sistema di
> versionamento assomigli ad una sorta di <quote>macchina del
> tempo</quote>.</para>
> -
> +
> <para lang="en">Subversion can access its repository across
> networks, which
> allows it to be used by people on different computers. At some
> level, the ability for various people to modify and manage the
> @@ -78,13 +78,19 @@
> la possibilità per più persone di modificare e gestire lo
> nebiac
> la possibilità per più persone di modificare e maneggiare lo
> - stesso elenco di dati, ognuno dalle rispettive postazioni,
> + stesso elenco di dati,
> +[bpietro-
> + la possibilità per più persone di modificare e gestire lo
> + stesso insieme di dati]
> + ognuno dalle rispettive postazioni,
> alimenta la collaborazione. Miglioramenti possono intervenire
> più velocemente se non tutte le modifiche devono per forza
> passare per un unico canale. E dato che il lavoro è sotto
> controllo,
> - di versione non c'è da temere che la qualità sia il prezzo da
> - pagare—se vengono applicate alla data alcune modifiche
> - non corrette, basta annullare tali cambiamenti.</para>
> + di versione non c'è da temere che la qualità sia il prezzo da
> + pagare—se vengono applicate alla data
> +[bpietro-
> + ai dati]
> + alcune modifiche non corrette, basta annullare tali
> cambiamenti.</para>
>
> <para lang="en">Some version control systems are also
> software configuration
> management (SCM) systems. These systems are specifically
> @@ -99,20 +105,21 @@
> beyond.</para>
>
> <para>Alcuni sistemi per il controllo di versione sono anche
> - sistemi 'software configuration management' (SCM). Questi
> + sistemi 'software configuration management' (SCM). Questi
> nebiac
> - sistemi di software configuration management (SCM). Questi
> - sistemi sono orientati specificatamente alla gestione di
> + sistemi di software configuration management (SCM). Questi
> + sistemi sono orientati specificatamente alla gestione di
> nebiac
> - sistemi sono tagliati specificatamente alla gestione di
> + sistemi sono tagliati specificatamente alla gestione di
> alberature di codice sorgente, e hanno molte caratteristiche
> che sono specifiche allo sviluppo software—come
> comprendere nativamente i linguaggi di programmazione o
> integrare strumenti per la compilazione del software.
> - Subversion, tuttavia, non è uno di questi sistemi. E' un
> - sistema generale che può essere utilizzato per gestire
> + Subversion, tuttavia, non è uno di questi sistemi. E' un
> + sistema generale
> +[bpietro- sistema generico] che può essere utilizzato per gestire
> <emphasis>qualsiasi</emphasis> insieme di files. Per qualcuno
> - questi files possono contenere codice sorgente—per
> + questi files possono contenere codice sorgente—per
> altri qualunque cosa, dalla lista della spesa a montaggi video
> digitali, e così via.</para>
>
> @@ -147,7 +154,7 @@
>
> <para>All'inizio del 2000, CollabNet,
> Inc. (<ulink url="http://www.collab.net"/>) iniziò a cercare
> - sviluppatori per scrivere un software che sostituisse CVS.
> + sviluppatori per scrivere un software che sostituisse CVS.
> CollabNet offre una suite di software collaborativi chiamata
> CollabNet Enterprise Edition (CEE)
> <footnote>
> @@ -155,18 +162,18 @@
> Edition (CTE) pensata per gruppi più piccoli.</para>
> </footnote>
> di cui un componente è il controllo di versione. Sebbene
> - CEE usasse proprio CVS come suo sistema di
> + CEE usasse proprio CVS come suo sistema di
> versionamento iniziale, fin dall'inizio fu chiaro che tale software
> nebiac (2 righe)
> - CEE usasse proprio CVS come suo iniziale sistema di
> + CEE usasse proprio CVS come suo iniziale sistema di
> versionamento, fin dall'inizio fu chiaro che tale software
> - portava con se alcune limitazioni e CollabNet capì che
> + portava con se alcune limitazioni e CollabNet capì che
> avrebbe dovuto trovare qualcosa di meglio.
> - Sfortunatamente, CVS nel frattempo era ampiamente diventato
> + Sfortunatamente, CVS nel frattempo era ampiamente diventato
> lo standard <foreignphrase>de facto</foreignphrase> nel
> mondo dell'open source, poichè non c'è nulla di meglio, per
> lo meno non sotto una licenza free. Così CollabNet decise di
> - di scrivere da zero un nuovo sistema per il controllo di
> + di scrivere da zero un nuovo sistema per il controllo di
> versione, mantenendo l'idea base di CVS, evitando i suoi bugs
> e aggiungendo features.</para>
>
> @@ -195,18 +202,18 @@
> frustrating experiences with CVS, and welcomed the chance to
> finally do something about it.</para>
>
> - <para>Nel febbraio del 2000, fu contattato Karl Fogel, l'autore
> + <para>Nel febbraio del 2000, fu contattato Karl Fogel, l'autore
> del libro <citetitle>Sviluppare Open Source con CVS</citetitle>
> (Coriolis, 1999), al quale fu chiesto se avesse avuto piacere
> - di lavorare su questo nuovo progetto. Coincidenza volle che,
> + di lavorare su questo nuovo progetto. Coincidenza volle che,
> in quel periodo, Karl, stava già lavorando a un progetto per
> un nuovo sistema di versionamento con il suo amico Jim Blandy.
> - Nel 1995, i due avevano fondato la Cyclic Software, una
> + Nel 1995, i due avevano fondato la Cyclic Software, una
> compagnia che si occupava di stipulare contratti di supporto
> - all'utilizzo di CVS, e sebbene più tardi essi cedettero la
> - loro attività, continuarono ancora ad utilizzare, per lavoro,
> + all'utilizzo di CVS, e sebbene più tardi essi cedettero la
> + loro attività, continuarono ancora ad utilizzare, per lavoro,
> CVS ogni giorno. La loro frustrazione con CVS, condusse Jim a
> - pensare seriamente ad un modo migliore per gestire dati
> + pensare seriamente ad un modo migliore per gestire dati
> versionati; egli aveva già non solo ideato il nome
> <quote>Subversion</quote>, ma anche la concezione base del
> repository. Quando CollabNet li contattò, Karl accettò
> @@ -215,13 +222,13 @@
> potersi dedicare al progetto a tempo indeterminato.
> CollabNet assunse
> Karl e Ben Collins-Sussman e il lavoro vero e proprio sul
> progetto inizio nel mese di maggio. Con l'aiuto di alcuni
> - ben piazzati sostenitori, da Brian Behlendorf e Jason Robbins
> + ben piazzati sostenitori, da Brian Behlendorf e Jason Robbins
> of CollabNet, a Greg Stein (al tempo sviluppatore indipendente
> attivo nel processo di specifica di WebDAV/DeltaV), Subversion
> in breve tempo attrasse intorno a se una gruppo di attivi
> - sviluppatori. Ciò dimostrava che molte persone avevano le
> - stesse frustranti esperienze con CVS, e accolsero con
> - entusiasmo la possibilità di fare finalmente qualcosa per
> + sviluppatori. Ciò dimostrava che molte persone avevano le
> + stesse frustranti esperienze con CVS, e accolsero con
> + entusiasmo la possibilità di fare finalmente qualcosa per
> migliorarlo.</para>
>
> <para lang="en">The original design team settled on some
> simple goals. They
> @@ -233,7 +240,7 @@
> similar enough that any CVS user could make the switch with
> little effort.</para>
>
> - <para>Il team di sviluppo originario si concentrò su alcuni
> + <para>Il team di sviluppo originario si concentrò su alcuni
> semplici obiettivi. Essi non volevano introdurre un nuovo
> approccio nella metodologia del controllo di versione, essi
> volevano solamente migliorare CVS. Decisero che Subversion
> @@ -242,7 +249,7 @@
> sue più ovvie debolezze. E sebbene il loro software non avesse
> bisogno di presentarsi come una copia di CVS, sarebbe comunque
> dovuto essere abbastanza simile per permettere che qualsiasi
> - utente di CVS, potesse cambiare e utilizzare Subversion con
> + utente di CVS, potesse cambiare e utilizzare Subversion con
> pochissima fatica.</para>
>
> <para lang="en">After fourteen months of coding, Subversion became
> @@ -250,14 +257,14 @@
> Subversion developers stopped using CVS to manage Subversion's
> own source code, and started using Subversion instead.</para>
>
> - <para>Dopo quattordici mesi passati a scrivere codice,
> + <para>Dopo quattordici mesi passati a scrivere codice,
> Subversion divenne <quote>autogestente
> (self-hosted)</quote> il 31 agosto 2001.
> nebiac
> Subversion divenne <quote>self-hosted</quote> il 31 agosto 2001.
> - Da quel momento, cioè, gli sviluppatori smisero di utilizzare
> - CVS per gestire il codice di Subversion e iniziarono ad
> + Da quel momento, cioè, gli sviluppatori smisero di utilizzare
> + CVS per gestire il codice di Subversion e iniziarono ad
> utilizzare Subversion stesso.</para>
> -
> +
> <para lang="en">While CollabNet started the project, and
> still funds a large
> chunk of the work (it pays the salaries of a few full-time
> Subversion developers), Subversion is run like most open-source
> @@ -270,15 +277,15 @@
>
> <para>Mentre CollabNet iniziava il progetto e tuttora finanzia la
> maggior parte del lavoro (paga lo stipendio di un piccolo gruppo
> - di sviluppatori che lavorano su Subversion a tempo pieno),
> Subversion
> - viene portato avanti come la maggior parte dei progetti
> open-source,
> - gestito attraverso un insieme di regole aperto e trasparente che
> + di sviluppatori che lavorano su Subversion a tempo pieno),
> Subversion
> + viene portato avanti come la maggior parte dei progetti
> open-source,
> + gestito attraverso un insieme di regole aperto e trasparente che
> nebiac
> - gestito attraverso un aperto e trasparente insieme di regole che
> + gestito attraverso un aperto e trasparente insieme di regole che
> incoraggiano la meritocrazia. La licenza di copyright di CollabNet
> rispetta pienamente le linee guida Debian Free Software. In altre
> - parole, chiunque è libero di scaricare, modificare e redistribuire
> - Subversion come preferisce; senza richiedere alcun permesso da
> + parole, chiunque è libero di scaricare, modificare e redistribuire
> + Subversion come preferisce; senza richiedere alcun permesso da
> CollabNet o chiunque altro.</para>
>
> </sect1>
> @@ -299,13 +306,13 @@
> linkend="svn.basic"/>, in which we provide a gentle introduction
> to version control in general.</para>
>
> - <para>Discutere delle caratteristiche che Subversion porta
> + <para>Discutere delle caratteristiche che Subversion porta
> al tavolo del controllo di versione, è spesso utile approfondire
> in che modo tali peculiarità apportino miglioramenti alla struttura
> - di CVS. Se non si ha familiarità con CVS, si rischia di non
> - comprenderne a dovere l'efficacia. Se, poi, il lettore non ha
> + di CVS. Se non si ha familiarità con CVS, si rischia di non
> + comprenderne a dovere l'efficacia. Se, poi, il lettore non ha
> dimestichezza con il controllo di versione in generale, i
> suoi occhi
> - potrebbero coprirsi di una patina a meno che non si legga prima
> + potrebbero coprirsi di una patina a meno che non si legga prima
> <xref linkend="svn.basic"/>, nel quale viene fornita una precisa
> introduzione al generale concetto di versionamento.</para>
>
> @@ -323,7 +330,7 @@
> versioned.</para>
>
> <para>Solo CVS traccia la storia dei soli files, mentre
> - Subversion implementa il versionamento di un filesystem
> + Subversion implementa il versionamento di un filesystem
> <quote>virtuale</quote> che traccia i cambiamenti nel tempo
> degli interi alberi directory. I files
> <emphasis>e</emphasis> le
> directories vengono quindi versionati.</para>
> @@ -344,9 +351,9 @@
> delete, copy, and rename both files and directories. And
> every newly added file begins with a fresh, clean
> history all its own.</para>
> -
> - <para>Dal momento che CVS è limitato al versionamento dei
> - soli files, operazioni come copia e rinomina—che
> +
> + <para>Dal momento che CVS è limitato al versionamento dei
> + soli files, operazioni come copia e rinomina—che
> dovrebbero essere propri dei files, ma che poi non sono
> altro che modifiche ai contenuti di ciò che contiene una
> directory—non sono supportate in CVS.
> @@ -369,17 +376,17 @@
> chunks, and prevents problems that can occur when only a
> portion of a set of changes is successfully sent to the
> repository.</para>
> -
> - <para>Un insieme di modifiche o vengono inserite nel repository
> - tutte insieme o non ne viene inserita nessuna. Ciò
> permette agli
> - sviluppatori di costruire ed effettuare commit di
> cambiamenti come
> +
> + <para>Un insieme di modifiche o vengono inserite nel repository
> + tutte insieme o non ne viene inserita nessuna. Ciò
> permette agli
> + sviluppatori di costruire ed effettuare commit di
> cambiamenti come
> nebiac
> - sviluppatori di costruire e committare i cambiamenti come
> - un blocco logico unico, prevenendo problemi che possono
> - occorrere quando solo una parte d'un insieme di modifiche
> + sviluppatori di costruire e committare i cambiamenti come
> + un blocco logico unico, prevenendo problemi che possono
> + occorrere quando solo una parte d'un insieme di modifiche
> nebiac
> - occorrere quando solo una parte di un set di modifiche
> - vengono inviate con successo al repository.</para>
> + occorrere quando solo una parte di un set di modifiche
> + vengono inviate con successo al repository.</para>
> </listitem>
> </varlistentry>
>
> @@ -392,13 +399,13 @@
> pairs you wish. Properties are versioned over time, just
> like file contents.</para>
>
> - <para>
> - Ogni file e directory ha un set di proprietà—chiavi
> - e rispettivi valori—associati ad esso. L'utilizzatore
> - può creare e memorizzare qualsiasi coppia di chiave/valore
> - che preferisce, arbitrariamente. Le proprietà sono
> - soggette a versionamento esattamente come il file a cui sono
> - associate.</para>
> + <para>
> + Ogni file e directory ha un set di proprietà—chiavi
> + e rispettivi valori—associati ad esso. L'utilizzatore
> + può creare e memorizzare qualsiasi coppia di chiave/valore
> + che preferisce, arbitrariamente. Le proprietà sono
> + soggette a versionamento esattamente come il file a cui sono
> + associate.</para>
> </listitem>
> </varlistentry>
>
> @@ -417,18 +424,18 @@
> speaks a custom protocol which can be easily tunneled over
> SSH.</para>
>
> - <para>Subversion ha una nozione astratta di accesso al
> - repository, che rende semplice per chiunque implementare
> - nuovi meccanismi di rete. Inoltre è possibile
> - integrarlo con Apache HTTP Server, come modulo di
> - estensione. Ciò conferisce a Subversion un grande
> - vantaggio in stabilità e interoperabilità, oltrechè un
> - accesso istantaneo alle caratteristiche che tale webserver
> - mette a disposizione—autenticazione, autorizzazione,
> - wire compression, e così via. E' tuttavia disponibile
> + <para>Subversion ha una nozione astratta di accesso al
> + repository, che rende semplice per chiunque implementare
> + nuovi meccanismi di rete. Inoltre è possibile
> + integrarlo con Apache HTTP Server, come modulo di
> + estensione. Ciò conferisce a Subversion un grande
> + vantaggio in stabilità e interoperabilità, oltrechè un
> + accesso istantaneo alle caratteristiche che tale webserver
> + mette a disposizione—autenticazione, autorizzazione,
> + wire compression, e così via. E' tuttavia disponibile
> anche un processo server standalone proprio di Subversion
> - più leggero. Questo server è progettato su un protocollo
> - proprio che può essere facilmente veicolato su SSH.</para>
> + più leggero. Questo server è progettato su un protocollo
> + proprio che può essere facilmente veicolato su SSH.</para>
> </listitem>
> </varlistentry>
>
> @@ -443,13 +450,13 @@
> repository, and differences are transmitted in both
> directions across the network.</para>
>
> - <para>Subversion esprime le differenze di un file usando
> - un algoritmo di differenziazione binario, che lavora
> - ugualmente sia sui files di testo (leggibili dall'uomo)
> - che sui files binari (illeggibili dall'uomo). Entrambi
> - i tipi di files sono memorizzati ugualmente compressi
> - nel repository e le differenze sono trasmesse in
> - entrambi i casi attraverso la rete.</para>
> + <para>Subversion esprime le differenze di un file usando
> + un algoritmo di differenziazione binario, che lavora
> + ugualmente sia sui files di testo (leggibili dall'uomo)
> + che sui files binari (illeggibili dall'uomo). Entrambi
> + i tipi di files sono memorizzati ugualmente compressi
> + nel repository e le differenze sono trasmesse in
> + entrambi i casi attraverso la rete.</para>
> </listitem>
> </varlistentry>
>
> @@ -463,21 +470,21 @@
> take only a very small, constant amount of time.
> </para>
>
> - <para>Il costo in termini di tempo e spazio dedicato al
> + <para>Il costo in termini di tempo e spazio dedicato al
> nebiac: direi di non mettere le doppie virgolette, cosa dici?
> - Il "costo" in termini di tempo e spazio dedicato al
> - branching e al tagging non deve essere proporzionale
> - alla grandezza del progetto. Subversion crea branches e
> - tags utilizzando un meccanismo simile all'hard-link unix
> - (collegamento) per copiare il progetto. In questo modo,
> - tali operazioni occupano solo una quantità di tempo
> - molto piccolo e costante.
> + Il "costo" in termini di tempo e spazio dedicato al
> + branching e al tagging non deve essere proporzionale
> + alla grandezza del progetto. Subversion crea branches e
> + tags utilizzando un meccanismo simile all'hard-link unix
> + (collegamento) per copiare il progetto. In questo modo,
> + tali operazioni occupano solo una quantità di tempo
> + molto piccolo e costante.
> nebiac
> - molto breve e costante.
> - </para>
> + molto breve e costante.
> + </para>
> </listitem>
> </varlistentry>
> -
> +
> <varlistentry>
> <term>Versatilità</term>
> <listitem>
> @@ -487,11 +494,11 @@
> maintainable and usable by other applications and
> languages.</para>
>
> - <para>Subversion non ha alcun bagaglio storico; esso è
> - implementato come una collezione di librerie C condivise
> - con delle APIs ben definite. Ciò lo rende estremamente
> - manutenibile e usabile da altre applicazioni e in
> - altre lingue.</para>
> + <para>Subversion non ha alcun bagaglio storico; esso è
> + implementato come una collezione di librerie C condivise
> + con delle APIs ben definite. Ciò lo rende estremamente
> + manutenibile e usabile da altre applicazioni e in
> + altre lingue.</para>
> </listitem>
> </varlistentry>
>
> @@ -508,7 +515,7 @@
>
> <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/>
> illustra ciò che si può chiamare
> una vista <quote>dall'altezza di un miglio</quote>
> dell'architettura di Subversion.</para>
> -
> +
> <figure id="svn.intro.architecture.dia-1">
> <title>Architettura di Subversion</title>
> <graphic fileref="images/ch01dia1.png"/>
> @@ -525,15 +532,15 @@
> repository. Others bypass the network altogether and
> access the
> repository directly.
> </para>
> -
> +
> <para>
> - Ad un estremo c'è il repository Subversion che contiene
> tutti i vostri dati
> - sotto controllo di versione. All'altro estremo c'è il vostro
> client Subversion,
> - che gestisce le specchiature locali di parte dei dati sotto
> controllo
> - di versione (chiamate <quote>copie locali</quote>).
> - Tra questi estremi vi sono diversi percorsi tramite vari
> strati per l'Accesso al Repository
> - (AR). Alcune di queste strade attraversano reti di computer
> e reti di server che che a loro volta
> - accedono il repository.
> + Ad un estremo c'è il repository Subversion che contiene
> tutti i vostri dati
> + sotto controllo di versione. All'altro estremo c'è il vostro
> client Subversion,
> + che gestisce le specchiature locali di parte dei dati sotto controllo
> + di versione (chiamate <quote>copie locali</quote>).
> + Tra questi estremi vi sono diversi percorsi tramite vari
> strati per l'Accesso al Repository
> + (AR). Alcune di queste strade attraversano reti di computer
> e reti di server che che a loro volta
> + accedono il repository.
> Altre scavalcano del tutto la rete ed accedono direttamente
> il repository.
> </para>
>
> @@ -560,14 +567,14 @@
> the Apache httpd server runs on: Windows, Linux, all flavors of
> BSD, Mac OS X, Netware, and others.
> </para>
> -
> +
> <para>
> Subversion è costruito su uno strato portabile chiamato APR—
> la libreria Apache Portable Runtime. La libreria APR
> fornisce tutte le interfaccie
> - per le funzioni richieste da Subversion per funzionare su
> diversi sistemi operativi:
> + per le funzioni richieste da Subversion per funzionare su
> diversi sistemi operativi:
> l'accesso al disco, alla rete, la gestione della memoria e
> così via.
> - Anche se Subversion è in grado di utilizzare Apache come
> uno dei possibili componenti lato server,
> - la sua dipendenza da APR <emphasis>non</emphasis>
> significa che Apache sia un
> + Anche se Subversion è in grado di utilizzare Apache come
> uno dei possibili componenti lato server,
> + la sua dipendenza da APR <emphasis>non</emphasis>
> significa che Apache sia un
> componente rihiesto per funzionare. Significa, comunque,
> che come Apache, i client
> ed i server di Subversion funzionano su ogni sistema
> operativo sul quale gira il server httpd Apache:
> Windows, Linux, tutte le varianti di BSD, MAc OS X,
> Netware ed altri.
> @@ -595,7 +602,7 @@
> Se siete utenti di un sistema operativo di tipo Unix, per
> ottenere Subversion potete utilizzare
> i sistemi di distribuzione nativi per il vostro sistema
> (RPMs. DEBs, ports tree, etc.).
> </para>
> -
> +
> <para lang="en">
> Alternately, you can build Subversion directly from source
> code. From the Subversion website, download the latest
> @@ -615,19 +622,19 @@
> </para>
>
> <para>
> - Come alternativa, si può costruire Subversion direttamente
> dai codici sorgenti.
> - Scaricate l'ultima release del codice sorgente dal sito web
> di Subversion.
> - Dopo averlo spacchettato, seguite le istruzioni contenute nel file
> - <filename>INSTALL</filename> per costruirlo.
> - Da notare che un pacchetto di sorgenti rilasciato, contiene
> tutto ciò di
> - cui si necessiti per costruire un client a linea di comando
> in grado di parlare con
> - un repository remoto (in particolare, apr, apr-util, e le
> librerie neon).
> - Ma parti opzionali di Subversion hanno molte altre
> dipendenze, come il DB Berkeley ed anche
> - Apace httpd.
> - Se volete realizzare una costruzione completa, siate sicuri
> di avere tutti i pacchetti
> - descritti nel file <filename>INSTALL</filename>.
> - Se avete intenzione di lavorare su Subversion stesso,
> potete utilizzare il client
> - per ottenere l'ultima copia dei sorgenti allineata con la
> frontiera degli sviluppi.
> + Come alternativa, si può costruire Subversion
> direttamente dai codici sorgenti.
> + Scaricate l'ultima release del codice sorgente dal sito
> web di Subversion.
> + Dopo averlo spacchettato, seguite le istruzioni
> contenute nel file
> + <filename>INSTALL</filename> per costruirlo.
> + Da notare che un pacchetto di sorgenti rilasciato,
> contiene tutto ciò di
> + cui si necessiti per costruire un client a linea di
> comando in grado di parlare con
> + un repository remoto (in particolare, apr, apr-util, e
> le librerie neon).
> + Ma parti opzionali di Subversion hanno molte altre
> dipendenze, come il DB Berkeley ed anche
> + Apace httpd.
> + Se volete realizzare una costruzione completa, siate
> sicuri di avere tutti i pacchetti
> + descritti nel file <filename>INSTALL</filename>.
> + Se avete intenzione di lavorare su Subversion stesso,
> potete utilizzare il client
> + per ottenere l'ultima copia dei sorgenti allineata con
> la frontiera degli sviluppi.
> Ciò è documentato in <xref
> linkend="svn.developer.contrib.get-code"/>.
> </para>
> @@ -640,8 +647,8 @@
> <sect1 id="svn.intro.components">
>
> <title>I Componenti di Subversion</title>
> -
> - <para lang="en">
> +
> + <para lang="en">
> Subversion, once installed, has a number of different
> pieces. The following is a quick overview of what you get.
> Don't be alarmed if the brief descriptions leave you scratching
> @@ -649,11 +656,11 @@
> in this book devoted to alleviating that confusion.
> </para>
>
> - <para lang="en">
> + <para lang="en">
> Subversion, una volta installato, possiede un certo numero
> di differenti
> pezzi. Segue un veloce riferimento al riguardo.
> Non allarmatevi se le brevi descrizioni vi lasciano dei
> grattacapi—
> - in questo libro ci sono <emphasis>molte</emphasis> altre pagine
> + in questo libro ci sono <emphasis>molte</emphasis> altre pagine
> dedicate ad alleviare la vostra confusione.
> </para>
>
> @@ -672,8 +679,8 @@
> <listitem>
> <para lang="en">A program for reporting the state (in terms of
> revisions of the items present) of a working copy.</para>
> -
> - <para>Un programma per conoscere lo stato (in termini di
> +
> + <para>Un programma per conoscere lo stato (in termini di
> revisione degli elementi presenti) di una copia di
> lavoro.</para>
> </listitem>
> </varlistentry>
> @@ -682,7 +689,7 @@
> <term>svnlook</term>
> <listitem>
> <para lang="en">A tool for inspecting a Subversion
> repository.</para>
> -
> +
> <para>Un tool per ispezionare una repository Subversion.</para>
> </listitem>
> </varlistentry>
> @@ -691,7 +698,7 @@
> <term>svnadmin</term>
> <listitem>
> <para lang="en">A tool for creating, tweaking or
> repairing a Subversion </para>
> -
> +
> <para>Un tool per creare, operare e riparare una
> repository Subversion.</para>
> </listitem>
> </varlistentry>
> @@ -711,8 +718,8 @@
> <para lang="en">A plug-in module for the Apache HTTP
> Server, used to
> make your repository available to others over a
> network.</para>
> -
> - <para>Un modulo plug-in per il Server Apache HTTP,
> usato per rendere disponibile ad altri la
> +
> + <para>Un modulo plug-in per il Server Apache HTTP,
> usato per rendere disponibile ad altri la
> vostra repository via rete.</para>
> </listitem>
> </varlistentry>
> @@ -724,7 +731,7 @@
> daemon process or invokable by SSH; another way to make
> your repository available to others over a network.</para>
>
> - <para >Un programma server specializzato per essere
> eseguito come un processo demone
> + <para >Un programma server specializzato per essere
> eseguito come un processo demone
> oppure essere invocato tramite SSH; un altro modo per
> rendere accessibile via rete
> ad altri il vostro repository.</para>
> </listitem>
> @@ -733,9 +740,9 @@
>
> <para lang="en">Assuming you have Subversion installed
> correctly, you should
> be ready to start. The next two chapters will walk you through
> - the use of <command>svn</command>, Subversion's
> command-line client
> + the use of <command>svn</command>, Subversion's command-line client
> program.</para>
> -
> +
> <para>Assumendo di avere Subversion correttamente
> installato, dovreste essere pronti a partire.
> I prossimi due capitoli vi condurranno attraverso l'uso di
> <command>svn</command> il client command line
> di Subversion.
> @@ -749,7 +756,7 @@
> <sect1 id="svn.intro.quickstart">
>
> <title>Un rapido inizio</title>
> -
> +
> <para lang="en">Some people have trouble absorbing a new
> technology by
> reading the sort of <quote>top down</quote> approach provided by
> this book. This section is a very short introduction to
> @@ -759,13 +766,13 @@
> running. Along the way, we give links to the relevant chapters
> of this book.</para>
>
> - <para>Alcune persone hanno dei problemi ad assorbire una
> nuova tecnologia
> - tramite l'approccio <quote>top down</quote> di questo libro.
> - Questa sezione è un'introduzione a Subversion molto
> sintetica, ed è pensata per
> - fornire una possibilità in più a chi è abituato ad
> imparare con un approccio <quote>bottom up</quote>.
> - Se si preferisce imparare sperimentando, gli esempi
> seguenti vi permetteranno di essere
> - subito operativi.
> - Strada facendo, saranno evidenziati i collegamenti ai
> capitoli più importanti di questo libro.
> + <para>Alcune persone hanno dei problemi ad assorbire una
> nuova tecnologia
> + tramite l'approccio <quote>top down</quote> di questo libro.
> + Questa sezione è un'introduzione a Subversion molto
> sintetica, ed è pensata per
> + fornire una possibilità in più a chi è abituato ad
> imparare con un approccio <quote>bottom up</quote>.
> + Se si preferisce imparare sperimentando, gli esempi
> seguenti vi permetteranno di essere
> + subito operativi.
> + Strada facendo, saranno evidenziati i collegamenti ai
> capitoli più importanti di questo libro.
> </para>
>
>
> @@ -775,7 +782,7 @@
> before going any further.</para>
>
> <para>Se per voi sono nuovi sia l'insieme dei concetti di
> controllo di versione, sia il modello
> - <quote>copia-modifica-fusione
> (copy-modify-merge)</quote> usato sia da CVS che da Subversion,
> + <quote>copia-modifica-fusione
> (copy-modify-merge)</quote> usato sia da CVS che da Subversion,
> allora dovreste leggere <xref linkend="svn.basic"/>
> prima di andare avanti.</para>
>
> @@ -788,7 +795,7 @@
> later (run <command>svn --version</command> to check.)</para>
>
> <para>Il seguente esempio assume di avere pronti all'uso
> <command>svn</command>, il client a linea di comando di Subversion,
> - e <command>svnadmin</command>, il tool di amministrazione.
> + e <command>svnadmin</command>, il tool di amministrazione.
> Si assume anche che stiate usando Subversion 1.2 o successivo
> (usare il comando <command>svn --version</command> per
> controllare.)</para>
> </note>
> @@ -796,7 +803,7 @@
> <para lang="en">Subversion stores all versioned data in a central
> repository. To begin, create a new repository:</para>
>
> - <para>Subversion memorizza tutti i dati sotto controllo di
> versione in un repository centrale.
> + <para>Subversion memorizza tutti i dati sotto controllo di
> versione in un repository centrale.
> Per iniziare, creiamo un nuovo repoitory:</para>
>
> <screen>
> @@ -835,7 +842,7 @@
> ever talking about some directory (or collection of directories)
> in the repository.</para>
>
> - <para>Subversion non ha il concetto di <quote>progetto</quote>.
> + <para>Subversion non ha il concetto di <quote>progetto</quote>.
> Il repository è solo un filesystem virtuale versionato, un
> albero di directory molto vasto
> che può conservare ciò che si desidera. Alcuni sistemisti
> preferiscono memorizzare
> solo un progetto per repository alti memorizzano più
> progetti in un repository
> @@ -843,12 +850,12 @@
> I pregi di ogni approcci sono discussi in <xref
> linkend="svn.reposadmin.projects.chooselayout"/>.
> Ad ogni modo il repository gestisce solo file e directory,
> in tal senso è copito degli umani interpretare le
> particolari directory,
> - come <quote>projects</quote>.
> + come <quote>projects</quote>.
> Per questo ogni qual volta in questo libro venga fatto
> riferimento ai progetti,
> si tenga presente che è come se si parlasse di directory (od
> insiemi di directories) nel
> repository.</para>
>
> -
> +
> <para lang="en"> In this example, we assume that you already
> have some sort
> of project (a collection of files and directories) that you wish
> to import into your newly created Subversion repository. Begin
> @@ -867,9 +874,9 @@
> <para> In questo esempio, si assume di avere una qualche
> sorta di progetto
> (un insieme di files e directories) che vorreste importare
> in un repository
> appena creato.
> - Iniziamo organizzandoli in una sola directory chiamata
> <filename>myproject</filename>
> + Iniziamo organizzandoli in una sola directory chiamata
> <filename>myproject</filename>
> (oppure un qualunque altro nome vi piaccia).
> - Per ragioni che saranno chiare tra poco (vedi <xref
> linkend="svn.branchmerge"/>),
> + Per ragioni che saranno chiare tra poco (vedi <xref
> linkend="svn.branchmerge"/>),
> l'alberatura del vostro progetto dovrà contenere tre
> directory di livello piu' alto
> chiamate <filename>branches</filename>,
> <filename>tags</filename>, and
> @@ -903,7 +910,7 @@
> (see <xref linkend="svn.tour.other.import"/>):</para>
>
> <para>Non appena la vostra struttura di directory è
> pronta, importatela in una
> - repository svn con il comando <command>svn import</command>
> + repository svn con il comando <command>svn import</command>
> (see <xref linkend="svn.tour.other.import"/>):</para>
> <screen>
> $ svn import /tmp/myproject file:///path/to/repos/myproject -m
> "initial import"
> @@ -915,7 +922,7 @@
> Adding /tmp/myproject/trunk/Makefile
> …
> Committed revision 1.
> -$
> +$
> </screen>
>
> <para lang="en">Now the repository contains this tree of
> data. As mentioned
> @@ -943,11 +950,11 @@
> <para>Notare che la directory originaria
> <filename>/tmp/myproject</filename>
> non e' cambiata; Subversion non lo sa. (Infatti, potete
> anche cancellare quella
> directory se volete.) Per essere in grado di iniziare a
> manipolare i dati nel repository,
> - avete bisogno di creare una nuova <quote>copia di lavoro
> (working copy)</quote> dei dati,
> - una sorta di spazio di lavoro privato.
> + avete bisogno di creare una nuova <quote>copia di lavoro
> (working copy)</quote> dei dati,
> + una sorta di spazio di lavoro privato.
> Domandate a Subversion di effettuare un <quote>check
> out</quote> della copia di lavoro
> della directory <filename>myproject/trunk</filename>
> memorizzata nel repository:</para>
> -
> +
>
> <screen>
> $ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject
> @@ -964,7 +971,7 @@
> back into the repository.</para>
>
> <para>Ora avete una copia personale di parte del repository
> - in una nuova directory chiamata <filename>myproject</filename>.
> + in una nuova directory chiamata <filename>myproject</filename>.
> Potete modificare i files nella copia di lavoro e poi
> sottomettere a svn (commit)
> i cambiamenti nel repository.</para>
>
> @@ -994,7 +1001,7 @@
> <para lang="en">For a full tour of all the things you can do
> with your
> working copy, read <xref linkend="svn.tour"/>.</para>
>
> - <para>Per un tour completo riguado tutte le cose che si
> possono fare con la copia locale,
> + <para>Per un tour completo riguado tutte le cose che si
> possono fare con la copia locale,
> leggere <xref linkend="svn.tour"/>.</para>
>
> <para lang="en">At this point, you have the option of making
> your repository
> @@ -1003,7 +1010,7 @@
> server processes available and how to configure them.</para>
>
> <para> A questo punto, potete scegliere di rendere
> accessibile il vostro repository via rete.
> - Consultare anche <xref linkend="svn.serverconfig"/> per
> imparare riguardo i diversi tipi di processi server disponibili
> + Consultare anche <xref linkend="svn.serverconfig"/> per
> imparare riguardo i diversi tipi di processi server disponibili
> e come configurarli.</para>
>
> </sect1>
> @@ -1012,7 +1019,7 @@
> </chapter>
>
> <!--
> -local variables:
> +local variables:
> sgml-parent-document: ("book.xml" "chapter")
> end:
> -->
>
> Modified: trunk/src/it/book/ch04.xml
> ==================================================================
> ============
> --- trunk/src/it/book/ch04.xml (original)
> +++ trunk/src/it/book/ch04.xml Tue Sep 5 11:57:44 2006
> @@ -10,11 +10,11 @@
> see how Subversion implements these ideas.</para>
>
> <para>Ramificazioni, etichette e fusioni sono concetti comuni a
> - quasi tutti sistemi di controllo di versione. Se non si conoscono
> + quasi tutti sistemi di controllo delle versioni. Se non
> si conoscono
> abbastanza queste idee, forniamo noi la buona introduzione in
> questo capitolo. Se le conoscete già, si spera che
> troverete interesante
> di vedere come Subversion implementa queste idee.</para>
> -
> +
> <para lang="en">Branching is a fundamental part of version
> control. If
> you're going to allow Subversion to manage your data, then this
> is a feature you'll eventually come to depend on. This chapter
> @@ -26,7 +26,7 @@
> dipenderete da questa caratteristica. In questo capitolo si assume
> che siete già al corrente di concetti base di Subversion
> (<xref linkend="svn.basic"/>).</para>
> -
> +
> </simplesect>
>
> <!--
> ================================================================= -->
> @@ -44,9 +44,9 @@
> <para>Supponiamo che vostro compito è mantenere un certo
> documento per
> un dipartimento della vostra società. Un giorno un altro
> dipartimento
> chiede lo stesso documento, ma con alcune parti
> - <quote>modificate</quote> per loro, perché in quel
> dipartimento alcune
> - cose le fanno in modo legermente diverso.</para>
> -
> + <quote>modificate</quote> per loro, perché in quel dipartimento le
> + cose fanno in modo legermente diverso.</para>
> +
> <para lang="en">What do you do in this situation? You do
> the obvious thing:
> you make a second copy of your document, and begin maintaining
> the two copies separately. As each department asks you to make
> @@ -55,9 +55,9 @@
>
> <para>Che cosa fatte in questa situazione? Una cosa ovvia:
> fatte la seconda copia del vostro documento e cominciate mantenere
> - queste due copie separatamente. Quando uno o altro dipartimento
> + le due copie separatamente. Quando uno o altro dipartimento
> chede di fare modifiche, voi le fatte in una o altra copia.</para>
> -
> +
> <para lang="en">You often want to make the same change to
> both copies. For
> example, if you discover a typo in the first copy, it's very
> likely that the same typo exists in the second copy. The two
> @@ -69,7 +69,7 @@
> molto probabilmente lo stesso errore è anche nell'altra.
> Dopo tutto,
> le due copie sono quasi identiche, diferiscono solo nelle piccole,
> specifiche parti.</para>
> -
> +
> <para lang="en">This is the basic concept of a
> <firstterm>branch</firstterm>—namely, a line of
> development that exists independently of another line, yet still
> @@ -83,7 +83,7 @@
> sviluppo che esiste independemente dall'altra, anche se sempre
> condividono la storia comune se si guarda abbastanza
> indietro in tempo.
> Un ramo sempre comincia la sua vita come copia di qualcosa e
> - muovendosi da questo punto genera la sua propria storia
> + prosegue da questo punto generando la sua propria storia
> (vedi <xref linkend="svn.branchmerge.whatis.dia-1"/>).</para>
>
> <figure id="svn.branchmerge.whatis.dia-1">
> @@ -102,14 +102,14 @@
>
> <para>Subversion ha i comandi per aiutarvi mantenere rami paralleli
> di vostri file e cartelle. Vi permette di creare rami
> copiando i vostri dati
> - e ricordare che le copie sono in relazione con altre. Vi
> aiuta anche
> - di dupplicare cambiamenti da un ramo ad altro. Infine, vi permette
> - di creare parti della vostra copia di lavoro che riflettono rami
> - differenti così che potete <quote>mescolare e abbinare</quote>
> - le linee differenti dello sviluppo nel vostro lavoro
> giornaliero.</para>
> -
> + e si ricorda che le copie sono in relazione con altre. Vi
> aiuta anche
> + di dupplicare cambiamenti da un ramo ad altro. Infine, può
> + creare parti della vostra copia di lavoro che riflettono rami
> + diversi così che potete <quote>mescolare e abbinare</quote>
> + le linee diverse dello sviluppo nel vostro lavoro
> giornaliero.</para>
> +
> </sect1>
> -
> +
> <!--
> ================================================================= -->
> <!--
> ================================================================= -->
> <!--
> ================================================================= -->
> @@ -124,8 +124,8 @@
> <para>A questo punto dovete già capire come ogni commit crea
> in deposito un albero di filesystem completamente nuovo
> (chiamato una
> <quote>revisione</quote>). Se no, tornate dietro a
> leggere riguardo le
> - revisioni in <xref linkend="svn.basic.in-action.revs"/>.</para>
> -
> + revisioni <xref linkend="svn.basic.in-action.revs"/>.</para>
> +
> <para lang="en">For this chapter, we'll go back to the same
> example from
> Chapter 2. Remember that you and your collaborator, Sally, are
> sharing a repository that contains two projects,
> @@ -134,7 +134,7 @@
> project directory now contains subdirectories named
> <filename>trunk</filename> and <filename>branches</filename>.
> The reason for this will soon become clear.</para>
> -
> +
> <para>Per questo capitolo torniamo allo stesso esempio del
> Capitolo 2.
> Ricordate che voi e vostra collaboratrice, Sally, state condividere
> un deposito che contiene due progetti,
> @@ -143,10 +143,15 @@
> ogni cartella di progetto adesso contiene sottocartelle denominate
> <filename>trunk</filename> e <filename>branches</filename>.
> La ragione di ciò diventa presto chiara.</para>
> -
> - <figure id="svn.branchmerge.using.dia-1">
> +
> + <!-- <figure id="svn.branchmerge.using.dia-1">
> <title>Starting repository layout</title>
> <graphic fileref="images/ch04dia2.png"/>
> + </figure> -->
> +
> + <figure id="svn.branchmerge.using.dia-1">
> + <title>Forma iniziale del deposito</title>
> + <graphic fileref="images/ch04dia2.png"/>
> </figure>
>
> <para lang="en">As before, assume that Sally and you both
> have working
> @@ -160,12 +165,12 @@
>
> <para>Come prima, assumiamo che tutti e due, Sally e voi, avete
> copia di lavoro del progetto <quote>calc</quote>. Specificamente,
> - entrambi avete copia di lavoro di <filename>/calc/trunk</filename>.
> + entrambi avete una copia di lavoro di
> <filename>/calc/trunk</filename>.
> Tutti i file del progetto sono in questa sottocartella invece nella
> cartella <filename>/calc</filename> stessa, perché vostro
> gruppo ha deciso
> che <filename>/calc/trunk</filename> è il posto dove va
> posizionata la
> <quote>linea principale</quote> dello sviluppo.</para>
> -
> +
> <para lang="en">Let's say that you've been given the task of
> performing a
> radical reorganization of the project. It will take a long time
> to write, and will affect all the files in the project. The
> @@ -179,11 +184,11 @@
> <para>Diciamo che vi hanno dato lavoro di radicale
> riorganizazione del
> progetto. Questo prende lungo tempo per scriverlo e
> toccherà tutti i file
> nell progetto. Il problema è che voi non volete
> interferire con lavoro di
> - Sally, che sta correggendo piccoli errori qua e là. Ella
> dipende sul fatto
> + Sally, che sta correggendo piccoli errori qua e là. Ella
> dipende dall fatto
> che l'ultima versione del progetto (in
> <filename>/calc/trunk</filename>)
> è sempre usabile. Se voi cominciate commit dei vostri cambiamenti
> - pezzo-per-pezzo, sicuramente rompete le cose per Sally.</para>
> -
> + pezzo-per-pezzo, sicuramente rompete le cose a Sally.</para>
> +
> <para lang="en">One strategy is to crawl into a hole: you
> and Sally can stop
> sharing information for a week or two. That is, start gutting
> and reorganizing all the files in your working copy, but don't
> @@ -217,9 +222,9 @@
> molto sicuro. A molte persone piace conservare suo lavoro
> nel deposito frequentemente, nel caso che accidentalmente succede
> qualcosa brutto alla loro copia di lavoro. Seconda, non è molto
> - flessibile. Se state svolgendo vostro lavoro su differenti computer
> + flessibile. Se state svolgendo vostro lavoro su diversi computer
> (magari avete le copie di lavoro del
> <filename>/calc/trunk</filename>
> - su due macchine differenti), avete bisogno di copiare manualmente
> + su due macchine diverse), avete bisogno di copiare manualmente
> i vostri cambiamenti avanti e dietro o fare il lavoro solo
> su un computer.
> E per la stessa ragione, è difficile condividere i vostri
> cambiamenti-in-corso
> con qualcun altro. <quote>Miglior attegiamento</quote> comune
> @@ -229,11 +234,11 @@
> Alla fine, quando avete finito con tutti i vostri cambiamenti,
> potete magari trovare molto difficile di ri-fondere vostro
> lavoro finale
> con il resto del corpo principale del codice della vostra società.
> - Sally (o altri) poteva fare molti diversi cambiamenti nel deposito
> - che sono difficili a incorporare nella vostra copia di
> + Sally (o altri) poteva fare molti altri cambiamenti nel deposito
> + che sono difficili da incorporare nella vostra copia di
> lavoro—specialmente se fatte <command>svn update</command>
> dopo settimane di isolamento.</para>
> -
> +
> <para lang="en">The better solution is to create your own
> branch, or line of
> development, in the repository. This allows you to save your
> half-broken work frequently without interfering with others, yet
> @@ -243,15 +248,15 @@
>
> <para>La soluzione migliore è creare vostro ramo, o linea di
> sviluppo, nel deposito. Questo vi permette di salvare vostro
> - lavoro fatto-a-metà frequentemente senza interferire con altri,
> + lavoro fatto-a-metà[??incompiuto?] frequentemente senza
> interferire con altri,
> ma nello stesso tempo selettivamente condividere le informazioni
> con i vostri collaboratori. Vediamo in seguito esattamente
> come questo
> approcio funziona.</para>
> -
> +
> <!--
> =============================================================== -->
> <sect2 id="svn.branchmerge.using.create">
> <title>Creare un ramo</title>
> -
> +
> <para lang="en">Creating a branch is very simple—you
> make a copy of
> the project in the repository using the <command>svn
> copy</command> command. Subversion is not only able to copy
> @@ -279,18 +284,18 @@
> e voi volete chiamare vostro ramo
> <literal>my-calc-branch</literal>.
> State per creare nuova cartella,
> <filename>/calc/branches/my-calc-branch</filename>, che
> nasce come
> - cop lang="en"ia di <filename>/calc/trunk</filename>.</para>
> -
> + copia di <filename>/calc/trunk</filename>.</para>
> +
> <para lang="en">There are two different ways to make a copy. We'll
> demonstrate the messy way first, just to make the concept
> clear. To begin, check out a working copy of the project's
> root directory, <filename>/calc</filename>:</para>
>
> - <para>Ci sono due modi differenti di fare una copia. Vi dimostriamo
> + <para>Ci sono due modi diversi di fare una copia. Vi dimostriamo
> prima quello ingarbugliato, solo per fare chiaro il concetto.
> Per cominciare, tiriamo fuori una copia di lavoro della cartella
> principale del progetto, <filename>/calc</filename>:</para>
> -
> +
> <screen>
> $ svn checkout http://svn.example.com/repos/calc bigwc
> A bigwc/trunk/
> @@ -307,7 +312,7 @@
>
> <para>Creare una copia è adesso semplice ??matter? di passare due
> percorsi di copia di lavoro al comando <command>svn
> copy</command>:</para>
> -
> +
> <screen>
> $ cd bigwc
> $ svn copy trunk branches/my-calc-branch
> @@ -333,16 +338,16 @@
> <para>In questo caso, il comando <command>svn copy</command>
> copia ricorsivamente cartella di lavoro
> <filename>trunk</filename>
> nella nuova cartella di lavoro,
> <filename>branches/my-calc-branch</filename>.
> - Come si può vedere dal comendo <command>svn status</command>,
> + Come si può vedere dal comando <command>svn status</command>,
> la nuova cartella è adesso pianificata per essere aggiunta
> al deposito. Notare anche che il segno <quote>+</quote>
> vicono la lettera
> - A. Questo indica che la aggiunta pianificata è una
> <emphasis>copy</emphasis>
> + A. Questo indica che la aggiunta pianificata è una
> <emphasis>copia</emphasis>
> di qualcosa, non qualcosa di nuovo. Quando fatte il
> commit degli vostri
> cambiamenti, Subversion creerà
> <filename>/calc/branches/my-calc-branch</filename> nel deposito
> copiando <filename>/calc/trunk</filename>, invece di
> re-inviare tramite
> la rete tutti i dati dalla cartella di lavoro:</para>
> -
> +
> <screen>
> $ svn commit -m "Creating a private branch of /calc/trunk."
> Adding branches/my-calc-branch
> @@ -354,9 +359,9 @@
> copy</command> is able to operate directly on two URLs.</para>
>
> <para>E adesso il metodo più semplice di creare un ramo, di cui
> - dovevamo parlare per primo: <command>svn
> + si doveva parlare per primo: <command>svn
> copy</command> può operare direttamente su due URL.</para>
> -
> +
> <screen>
> $ svn copy http://svn.example.com/repos/calc/trunk \
> http://svn.example.com/repos/calc/branches/my-calc-branch \
> @@ -371,7 +376,7 @@
> <filename>/calc/trunk</filename>. This is shown in <xref
> linkend="svn.branchmerge.using.create.dia-1"/>. Notice
> that the second method,
> however, performs an <emphasis>immediate</emphasis> commit.
> - <footnote>
> + <footnote>
> <para>Subversion does not support
> cross-repository copying. When using URLs with <command>svn
> copy</command> or <command>svn move</command>, you can only
> @@ -381,14 +386,14 @@
> check out a large mirror of the repository. In fact, this
> technique doesn't even require you to have a working copy at
> all.</para>
> -
> +
> <para>Realmente non c'è differenza tra questi due metodi.
> Entrambe le procedure creano una nuova cartella nella
> revisione 341 e
> la nuova cartella è una copia di
> <filename>/calc/trunk</filename>.
> Come mostrato in <xref
> linkend="svn.branchmerge.using.create.dia-1"/>. Notare
> che il secondo
> metodo, tuttavia, fa anche commit <emphasis>immediato</emphasis>.
> - <footnote>
> + <footnote>
> <para>Subversion non supporta la copia tra due depositi
> (cross-repository). Usando gli URL con <command>svn
> copy</command> o <command>svn move</command>, si possono
> @@ -397,15 +402,15 @@
> Questa è una procedura più semplice, perché non richiede di fare
> checkout di grande parte del deposito. Infatti, questa tecnica
> non richiede addirittura neanche di avere la copia di
> lavoro.</para>
> -
> +
> <figure id="svn.branchmerge.using.create.dia-1">
> <title>Deposito con la nuova copia</title>
> <graphic fileref="images/ch04dia3.png"/>
> </figure>
> -
> +
> <sidebar>
> <title>Le copie economiche</title>
> -
> +
> <para lang="en">Subversion's repository has a special
> design. When you
> copy a directory, you don't need to worry about the
> repository growing huge—Subversion doesn't actually
> @@ -418,7 +423,7 @@
> changes—the rest of the files continue to exist as
> links to the original files in the original
> directory.</para>
> -
> +
> <para>Il deposito di Subversion ha un design speciale.
> Quando si fa la copia della cartella, non dovete preoccuparvi
> della massice crescita del deposito—Subversion in verità
> @@ -430,7 +435,7 @@
> della cartella copiata, solo quel file cambia—il resto
> dei file continua esistere come i link ai file originali nella
> cartella originale.</para>
> -
> +
> <para lang="en">This is why you'll often hear Subversion
> users talk
> about <quote>cheap copies</quote>. It doesn't matter how
> large the directory is—it takes a very tiny, constant
> @@ -445,29 +450,29 @@
> <para>E per questo spesso sentirette utenti di Subversion parlare
> delle <quote>copie economiche</quote>. Non importa quanto è
> grande la cartella—fare la sua copia prende sempre
> - molto piccola, costante, quantità del tempo. Infatti, questa
> + molto piccola, costante quantità del tempo. Infatti, questa
> caratteristica è la base del funzionamento di commit
> in Subversion:
> ogni revisione è <quote>copia economica</quote> della
> revisione precedente, con dentro poche voci pigramente
> cambiate.
> (Per leggere di più, visitate il sito web di
> Subversion e leggete
> - di metodo <quote>bubble up</quote>negli documenti
> riguardo design
> + di metodo <quote>bubble up</quote> negli documenti
> riguardo design
> di Subversion.)</para>
> -
> +
> <para lang="en">Of course, these internal mechanics of
> copying and
> sharing data are hidden from the user, who simply sees
> copies of trees. The main point here is that copies are
> cheap, both in time and space. Make branches as often as
> you want.</para>
> -
> +
> <para>Ovviamente, questo mecanismo interno di copiatura e
> condivisione dei dati è per utenti nascosto, loro
> semplicemente vedono
> le copie delle strutture. Qui il punto cardinale è che le copie
> - sono economiche, parlando di spazio e tempo. Fatte i
> rami ogni volta
> + sono economiche, parlando di tempo e spazio. Fatte i
> rami ogni volta
> che volete.</para>
> </sidebar>
>
> </sect2>
> -
> +
> <!--
> =============================================================== -->
> <sect2 id="svn.branchmerge.using.work">
> <title>Lavorare con il vostro ramo</title>
> @@ -477,7 +482,7 @@
>
> <para>Adesso che avete creato un ramo del progetto, potete
> tirare fuori
> (check out) una nuova copia di lavoro per cominciar ad
> usarla:</para>
> -
> +
> <screen>
> $ svn checkout http://svn.example.com/repos/calc/branches/my-calc-branch
> A my-calc-branch/Makefile
> @@ -496,7 +501,7 @@
> creating a working copy of a branch.)</para>
>
> <para>Non c'è niente speciale di questa copia di lavoro;
> semplicemente
> - rispecchia una cartella differente del deposito.
> + rispecchia una cartella diversa del deposito.
> Quando pubblicate le vostre modifiche (commit), tuttavia, Sally
> non può nenche vederle quando fa aggiornamento (update). La sua
> copia di lavoro è di <filename>/calc/trunk</filename>.
> @@ -510,7 +515,7 @@
>
> <para>Facciamo finta che le settimane passano e succedono
> sequenti pubblicazioni
> (commit):</para>
> -
> +
> <!--<itemizedlist>
> <listitem><para>
> You make a change to
> @@ -537,33 +542,46 @@
> <filename>/calc/branches/my-calc-branch/button.c</filename>,
> che crea revisione 342.</para>
> </listitem>
> -
> +
> <listitem><para>
> Fatte modifica di
> <filename>/calc/branches/my-calc-branch/integer.c</filename>,
> che crea revisione 343.</para>
> </listitem>
> -
> +
> <listitem><para>
> Sally modifica
> <filename>/calc/trunk/integer.c</filename>, che crea
> revisione 344.</para>
> </listitem>
> </itemizedlist>
> -
> - <para>There are now two independent lines of development, shown
> +
> + <para lang="en">There are now two independent lines of
> development, shown
> in <xref linkend="svn.branchmerge.using.work.dia-1"/>,
> happening on
> <filename>integer.c</filename>.</para>
>
> - <figure id="svn.branchmerge.using.work.dia-1">
> + <para>Ci sono adesso due linee di sviluppo independenti, mostrate
> + in <xref linkend="svn.branchmerge.using.work.dia-1"/>,
> che toccano
> + <filename>integer.c</filename>.</para>
> +
> + <!-- <figure id="svn.branchmerge.using.work.dia-1">
> <title>The branching of one file's history</title>
> <graphic fileref="images/ch04dia4.png"/>
> + </figure> -->
> +
> + <figure id="svn.branchmerge.using.work.dia-1">
> + <title>Ramificazione della storia d'un file</title>
> + <graphic fileref="images/ch04dia4.png"/>
> </figure>
>
> - <para>Things get interesting when you look at the history of
> + <para lang="en">Things get interesting when you look at
> the history of
> changes made to your copy of
> <filename>integer.c</filename>:</para>
>
> + <para>Le cose diventano interessanti quando guardate la
> storia delle
> + modifiche della vostra copia di
> + <filename>integer.c</filename>:</para>
> +
> <screen>
> $ pwd
> /home/user/my-calc-branch
> @@ -600,7 +618,7 @@
> ------------------------------------------------------------------------
> </screen>
>
> - <para>Notice that Subversion is tracing the history of your
> + <para lang="en">Notice that Subversion is tracing the
> history of your
> branch's <filename>integer.c</filename> all the way back
> through time, even traversing the point where it was copied.
> It shows the creation of the branch as an event in the
> @@ -609,6 +627,15 @@
> copied. Now look what happens when Sally runs the same
> command on her copy of the file:</para>
>
> + <para>Notare che Subversion tiene traccia della storia di
> + <filename>integer.c</filename> del vostro ramo dietro
> tutto il tempo,
> + attraversando anche il punto dov'è stato copiato.
> + Mostra la creazione del ramo come evento nella storia,
> + perché <filename>integer.c</filename> era stato
> implicitamente copiato
> + quando tutto il <filename>/calc/trunk/</filename> era
> stato copiato.
> + Adesso guardate che sucede quando Sally avvia lo stesso comando
> + sulla sua copia del file:</para>
> +
> <screen>
> $ pwd
> /home/sally/calc
> @@ -638,7 +665,7 @@
> ------------------------------------------------------------------------
> </screen>
>
> - <para>Sally sees her own revision 344 change, but not the change
> + <para lang="en">Sally sees her own revision 344 change,
> but not the change
> you made in revision 343. As far as Subversion is concerned,
> these two commits affected different files in different
> repository locations. However, Subversion
> @@ -647,25 +674,42 @@
> 341, they used to be the same file. That's why you and Sally
> both see the changes made in revisions 303 and 98.</para>
>
> + <para>Sally vede la sua modifica nella versione 344, ma
> non la modifica
> + che voi avete fatto nella versione 343. ??As far as
> Subversion is concerned,?
> + questi due commit riguardano i file diversi nelle
> diverse locazioni
> + del deposito. Tuttavia, Subversion
> <emphasis>mostra</emphasis> che questi
> + due file condividono una storia comune. Prima che era
> fatta copia del ramo
> + nella versione 341, essi erano l'unico file. E per
> questo entrambi, voi e Sally,
> + vedete le modifiche fatte nelle versioni 303 e 98.</para>
> +
> </sect2>
>
> <!--
> =============================================================== -->
> <sect2 id="svn.branchmerge.using.concepts">
> - <title>The Key Concepts Behind Branches</title>
> + <!-- <title>The Key Concepts Behind Branches</title> -->
> + <title>Concetti chiave dietro i rami</title>
>
> - <para>There are two important lessons that you should remember
> + <para lang="en">There are two important lessons that you
> should remember
> from this section.</para>
>
> + <para>Ci sono due lezioni importanti che covete ricordare
> + da questa sezione.</para>
> +
> <orderedlist>
> <listitem>
> - <para>Unlike many other version control systems,
> + <para lang="en">Unlike many other version control systems,
> Subversion's branches exist as <emphasis>normal filesystem
> directories</emphasis> in the repository, not in an extra
> dimension. These directories just happen to carry some
> extra historical information.</para>
> + <para>Diversamente da molti altri sistemi di controllo
> di vesione,
> + rami di Subversion esistono come <emphasis>normali cartelle
> + del filesystem</emphasis> in deposito, non in una
> dimensione extra.
> + Succede solo che queste cartelle portano qualche
> + storica informazione extra.</para>
> </listitem>
> <listitem>
> - <para>Subversion has no internal concept of a
> + <para lang="en">Subversion has no internal concept of a
> branch—only copies. When you copy a directory, the
> resulting directory is only a <quote>branch</quote>
> because <emphasis>you</emphasis> attach that meaning to
> @@ -673,6 +717,12 @@
> it differently, but to Subversion it's just an ordinary
> directory that happens to have been created by
> copying.</para>
> + <para>Subversion non ha un concetto interno dei
> rami—solo copie.
> + Quando copiate una cartella, la cartella risultante
> + è un <quote>ramo</quote> solo perché
> <emphasis>voi</emphasis> le date
> + questo significato. Potete pensare alla cartella
> diversamente o
> + trattarla diversamente, ma per Subversion essa è solo normale
> + cartella, a quall'è successo di esser creata tramite
> copiatura.</para>
> </listitem>
> </orderedlist>
>
> @@ -684,42 +734,69 @@
> <!--
> ================================================================= -->
> <!--
> ================================================================= -->
> <sect1 id="svn.branchmerge.copychanges">
> - <title>Copying Changes Between Branches</title>
> + <!-- <title>Copying Changes Between Branches</title> -->
> + <title>Copiare modifiche tra i rami</title>
>
> - <para>Now you and Sally are working on parallel branches of the
> + <para lang="en">Now you and Sally are working on parallel
> branches of the
> project: you're working on a private branch, and Sally is
> working on the <firstterm>trunk</firstterm>, or main line of
> development.</para>
>
> - <para>For projects that have a large number of contributors, it's
> + <para>Adesso voi e Sally state lavorando sui rami paralleli
> del progetto:
> + voi lavorate su un ramo privato e Sally lavora su
> + <firstterm>trunk</firstterm>, o linea principale dello
> sviluppo.</para>
> +
> + <para lang="en">For projects that have a large number of
> contributors, it's
> common for most people to have working copies of the trunk.
> Whenever someone needs to make a long-running change that is
> likely to disrupt the trunk, a standard procedure is to create a
> private branch and commit changes there until all the work is
> complete.</para>
>
> - <para>So, the good news is that you and Sally aren't interfering
> + <para>Per progetti che hanno grande numero di contribuenti, è comune
> + per molta gente di avere copie di lavoro del trunk.
> + Ogni volta che qualcuno ha bisogno di fare ??long-running?
> modifiche,
> + che potrebbero disturbare il trunk, procedura standard è di creare
> + un ramo privato e pubblicare (commit) le modifiche là finché tutto
> + il lavoro no è completo.</para>
> +
> + <para lang="en">So, the good news is that you and Sally
> aren't interfering
> with each other. The bad news is that it's very easy to drift
> <emphasis>too</emphasis> far apart. Remember that one of the
> problems with the <quote>crawl in a hole</quote> strategy is
> that by the time you're finished with your branch, it may be
> near-impossible to merge your changes back into the trunk
> without a huge number of conflicts.</para>
> -
> - <para>Instead, you and Sally might continue to share changes as
> +
> + <para>Allora, la notizia buona è che voi e Sally non vi disturbate
> + a vicenda. La notizia cativa è che è molto facile slittare
> + <emphasis>tropo</emphasis> lontano. Ricordate che uno dei problemi
> + della strategia <quote>nascondersi in una buca</quote> è
> + che quando avrete finito con il vostro ramo, potrebbe essere
> + quasi impossibile fondere vostre modifiche nel tronco
> principale senza
> + largo numero di conflitti.</para>
> +
> + <para lang="en">Instead, you and Sally might continue to
> share changes as
> you work. It's up to you to decide which changes are worth
> sharing; Subversion gives you the ability to selectively
> <quote>copy</quote> changes between branches. And when you're
> completely finished with your branch, your entire set of branch
> changes can be copied back into the trunk.</para>
> -
> +
> + <para>??Instead?, voi e Sally potrette continuare di
> scambiarsi modifiche
> + mentre lavorate. Spetta a voi decidere qualle modifiche
> vale la pena
> + condividere; Subversion vi dà l'abilità di <quote>copiare</quote>
> + modifiche tra i rami selettivamente. E quando avrete completamente
> + finito con il vostro ramo, vostro completto insieme di
> modifiche del ramo
> + può essere copiato dietro nel tronco (trunk).</para>
> +
>
> <!--
> =============================================================== -->
> <sect2 id="svn.branchmerge.copychanges.specific">
> - <title>Copying Specific Changes</title>
> -
> + <!-- <title>Copying Specific Changes</title> -->
> + <title>Copiare modifiche specifiche</title>
>
> - <para>In the previous section, we mentioned that both you and
> + <para lang="en">In the previous section, we mentioned that
> both you and
> Sally made changes to <filename>integer.c</filename> on
> different branches. If you look at Sally's log message for
> revision 344, you can see that she fixed some spelling errors.
> @@ -731,7 +808,20 @@
> now, <emphasis>before</emphasis> you start working too heavily
> in the same places.</para>
>
> - <para>It's time to use the <command>svn merge</command> command.
> + <para>Nella precedente sezione, abbiamo menzionato che
> + entrambi, voi e Sally avete fatto modifiche su
> + <filename>integer.c</filename> nei rami diversi.
> + Se date un sguardo al messaggio di log di Sally (versione
> + 344), potete vedere che ella ha corretto qualche errore
> di battitura.
> + Senza dubbio, vostra copy dello stesso file ancora ha gli stessi
> + errori. È probabile che le vostr future modifich al
> file toccheranno
> + gli stessi posti che hanno errori di battitura, così
> sorgeranno alcuni
> + potenziali conflitti, quando un giorno andrete a fondere
> il vostro ramo.
> + Meglio incorporare le modifiche di Sally adesso
> + <emphasis>prima</emphasis> che cominciate lavoro troppo pesante
> + sugli stessi posti.</para>
> +
> + <para lang="en">It's time to use the <command>svn
> merge</command> command.
> This command, it turns out, is a very close cousin to the
> <command>svn diff</command> command (which you read about in
> Chapter 3). Both commands are able to compare any two objects
> @@ -739,13 +829,21 @@
> you can ask <command>svn diff</command> to show you the exact
> change made by Sally in revision 344:</para>
>
> + <para>È ora di usare comando <command>svn merge</command>.
> + Questo comando, come si vedrà, è cugino molto stretto del
> + comando <command>svn diff</command> (di quale avete letto nel
> + Capitolo 3). Entrambi comandi sono capaci di comparare aulsiasi
> + due oggetti in deposito e descrivere le differenze. Per esempio,
> + potete chiedere a <command>svn diff</command> di mostrare
> + esatta modifica fatta da Sally nella versione 344:</para>
> +
> <screen>
> $ svn diff -r 343:344 http://svn.example.com/repos/calc/trunk
>
> Index: integer.c
> ===================================================================
> ---- integer.c (revision 343)
> -+++ integer.c (revision 344)
> +--- integer.c (revision 343)
> ++++ integer.c (revision 344)
> @@ -147,7 +147,7 @@
> case 6: sprintf(info->operating_system, "HPFS (OS/2 or
> NT)"); break;
> case 7: sprintf(info->operating_system, "Macintosh"); break;
> @@ -761,34 +859,39 @@
> high = high << 8; /* interpret MSB correctly */
> - total = low + high; /* add them togethe for correct total */
> + total = low + high; /* add them together for correct total */
> -
> +
> info->extra_header = (unsigned char *) my_malloc(total);
> fread(info->extra_header, total, 1, gzfile);
> @@ -241,7 +241,7 @@
> Store the offset with ftell() ! */
> -
> +
> if ((info->data_offset = ftell(gzfile))== -1) {
> - printf("error: ftell() retturned -1.\n");
> + printf("error: ftell() returned -1.\n");
> exit(1);
> }
> -
> +
> @@ -249,7 +249,7 @@
> printf("I believe start of compressed data is %u\n",
> info->data_offset);
> #endif
> -
> +
> - /* Set postion eight bytes from the end of the file. */
> + /* Set position eight bytes from the end of the file. */
> -
> +
> if (fseek(gzfile, -8, SEEK_END)) {
> printf("error: fseek() returned non-zero\n");
> </screen>
> -
> - <para>The <command>svn merge</command> command is almost exactly
> +
> + <para lang="en">The <command>svn merge</command> command
> is almost exactly
> the same. Instead of printing the differences to your
> terminal, however, it applies them directly to your working
> copy as <emphasis>local modifications</emphasis>:</para>
> -
> +
> + <para>Il comando <command>svn merge</command> è quasi esattamente
> + uguale. Invece di mostrare le differenze sullo schermo
> + terminal, tuttavia, le applica direttamente nella vostra
> + copia di lavoro come <emphasis>modifiche
> locali</emphasis>:</para>
> +
> <screen>
> $ svn merge -r 343:344 http://svn.example.com/repos/calc/trunk
> U integer.c
> @@ -797,7 +900,7 @@
> M integer.c
> </screen>
>
> - <para>The output of <command>svn merge</command> shows that your
> + <para lang="en">The output of <command>svn merge</command>
> shows that your
> copy of <filename>integer.c</filename> was patched. It now
> contains Sally's change—the change has been
> <quote>copied</quote> from the trunk to your working copy of
> @@ -805,24 +908,51 @@
> At this point, it's up to you to review the local modification
> and make sure it works correctly.</para>
>
> - <para>In another scenario, it's possible that things may not have
> + <para>L'output di <command>svn merge</command> mostra che vostra
> + copia di <filename>integer.c</filename> era stata
> modificata. Adesso
> + contiene le modifiche di Sally—le modifiche erano state
> + <quote>copiate</quote> dal tronco(trunk) nella copia di lavoro
> + del vostro ramo privato e adesso esistono come modifiche locali.
> + A questo punto, tocca a voi rivedere le modifiche locali
> ed assicurare
> + che funzionano correttamente.</para>
> +
> + <para lang="en">In another scenario, it's possible that
> things may not have
> gone so well, and that <filename>integer.c</filename> may have
> entered a conflicted state. You might need to resolve the
> conflict using standard procedures (see Chapter 3), or if you
> decide that the merge was a bad idea altogether, simply give up
> and <command>svn revert</command> the local change.</para>
>
> - <para>But assuming that you've reviewed the merged change, you can
> + <para>In un altro scenario, è possibile che le cose
> possono no andare
> + cos' bene e perciò <filename>integer.c</filename> può entrare
> + nello stato di conflitto. Potrette avere bisogno di risolvere
> + il conflitto usando procedure standard (vedi Capitolo 3), oppure
> + se decidete che fusione era una cativa idea ??altogether?,
> + semplicemente ??give up? e scartare con <command>svn
> revert</command>
> + le modifiche locali.</para>
> +
> + <para lang="en">But assuming that you've reviewed the
> merged change, you can
> <command>svn commit</command> the change as usual. At that
> point, the change has been merged into your repository branch.
> In version control terminology, this act of copying changes
> between branches is commonly called
> <firstterm>porting</firstterm> changes.</para>
>
> - <para>When you commit the local modification, make sure your log
> + <para>Ma assumendo che avete ispezionato le modifiche incorporate,
> + potete pubblicare modifica con <command>svn commit</command>
> + come al solito. A questo punto, la modifica sarà fusa dentro
> + il vostro ramo del deposito. Nella terminologia di controlo delle
> + versioni, questo atto di copiatura delle modifiche tra i rami
> + è comunemnte chaimato <firstterm>porting</firstterm>
> dele modifiche.</para>
> +
> + <para lang="en">When you commit the local modification,
> make sure your log
> message mentions that you're porting a specific change from
> one branch to another. For example:</para>
>
> + <para>Facendo commit delle modifiche locali, assicuratevi che
> + vostro messaggio menziona che state portando una
> modifica specifica
> + da un ramo ad altro. Per esempio:</para>
> +
> <screen>
> $ svn commit -m "integer.c: ported r344 (spelling fixes) from trunk."
> Sending integer.c
> @@ -830,18 +960,28 @@
> Committed revision 360.
> </screen>
>
> - <para>As you'll see in the next sections, this is a very
> + <para lang="en">As you'll see in the next sections, this is a very
> important <quote>best practice</quote> to follow.</para>
>
> + <para>Come verdrete nella prossima sezione, questa è molto
> importante
> + <quote>regola d'arte</quote> da seguire.</para>
> +
> <sidebar>
> - <title>Why Not Use Patches Instead?</title>
> -
> - <para>A question may be on your mind, especially if you're a
> + <!-- <title>Why Not Use Patches Instead?</title> -->
> + <title>Perché non usare invece Patch?</title>
> +
> + <para lang="en">A question may be on your mind,
> especially if you're a
> Unix user: why bother to use <command>svn merge</command> at
> all? Why not simply use the operating system's
> <command>patch</command> command to accomplish the same job?
> For example:</para>
>
> + <para>Potete pensare a una domanda, specialmente se siete utenti
> + Unix: perchè disturbarsi con <command>svn merge</command>?
> + Perché semplicemente non usare comando di sistema operativo
> + <command>patch</command> per svolgere lo stesso lavoro?
> + Per esempio:</para>
> +
> <screen>
> $ svn diff -r 343:344 http://svn.example.com/repos/calc/trunk
> > patchfile
> $ patch -p0 < patchfile
> @@ -853,7 +993,7 @@
> done
> </screen>
>
> - <para>In this particular case, yes, there really is no
> + <para lang="en">In this particular case, yes, there really is no
> difference. But <command>svn merge</command> has special
> abilities that surpass the <command>patch</command> program.
> The file format used by <command>patch</command> is quite
> @@ -874,9 +1014,29 @@
> changes in tree structure and properties by directly applying
> them to your working copy.</para>
>
> + <para>In questo caso particolare, sì, veramente non c'è
> + differenza. Ma <command>svn merge</command> ha le
> + abilità speciali che sorpassano il programma
> <command>patch</command>.
> + Formato di file usato da <command>patch</command> è un po'
> + limitato; è capace di maneggare contenuto del file. Non c'è
> + modo di rappresentare modifiche delle
> <emphasis>strutture</emphasis>,
> + come aggiunta, rimozione o cambio del nome dei file e delle
> + cartelle. Se la modifica di Sally ha, diciamo, aggiunto una
> + nuova cartella, output di <command>svn diff</command>
> + non la menziona neanche. <command>svn
> + diff</command> mostra solo patch-format limitato, così ci sono
> + alcune idee che semplicemente non può esprimere.
> + <footnote>
> + <para>In futuro, progetto Subversion pianifica du usare
> + (o inventare) patch format estesso che descrive modifiche
> + delle struture e properietà.</para>
> + </footnote>
> + Il comando <command>svn merge</command>, tuttavia, può
> esprimere
> + modifiche della struttura e properietà applicandole
> direttamente
> + sulla vostra copia di lavoro.</para>
> </sidebar>
> -
> - <para>A word of warning: while <command>svn diff</command> and
> +
> + <para lang="en">A word of warning: while <command>svn
> diff</command> and
> <command>svn merge</command> are very similar in concept, they
> do have different syntax in many cases. Be sure to read about
> them in Chapter 9 for details, or ask <command>svn
> @@ -886,31 +1046,60 @@
> specified, it assumes you are trying to perform one of the
> following common operations:</para>
>
> + <para>Una parola di avvertimento: anche se <command>svn
> diff</command> e
> + <command>svn merge</command> sono nel concetto molto
> simili, hanno
> + in molti casi la sintassi diversa. Assicuratevi di
> leggere dettagli
> + nel Capitolo 9 o chiedete lumi a <command>svn help</command>.
> + Per esempio, <command>svn merge</command> richiede percorso
> + di copia di lavoro come destinazione, i.e. un posto dove
> può applicare
> + le modifiche della struttura,
> + it should apply the tree-changes. Se la destinazione
> non è specificata,
> + assume che state provando di fare una delle seguenti comuni
> + operazioni:</para>
> +
> <orderedlist>
> <listitem>
> - <para>You want to merge directory changes into your current
> + <para lang="en">You want to merge directory changes
> into your current
> working directory.</para>
> + <para>Volete fondere modifiche delle cartelle nella vostra
> + cartella di lavoro.</para>
> </listitem>
> <listitem>
> - <para>You want to merge the changes in a specific file into
> - a file by the same name which exists in your current working
> + <para lang="en">You want to merge the changes in a
> specific file into
> + a file by the same name which exists in your current working
> directory.</para>
> + <para>Volete fondere le modifiche d'un file specifico
> + dentro un file con lo stesso nome che esiste nella vostra
> + cartella di lavoro.</para>
> </listitem>
> </orderedlist>
>
> - <para>If you are merging a directory and haven't specified a
> + <para lang="en">If you are merging a directory and haven't
> specified a
> target path, <command>svn merge</command> assumes the first case
> above and tries to apply the changes into your current
> directory. If you are merging a file, and that file (or a file
> by the same name) exists in your current working directory,
> <command>svn merge</command> assumes the second case and tries
> to apply the changes to a local file with the same name.</para>
> -
> - <para>If you want changes applied somewhere else, you'll
> +
> + <para>Se state fondendo una cartella e non avete
> specificato percorso
> + di destinazione, <command>svn merge</command> assume il
> primo caso
> + sopra e prova applicare le modifiche dentro vostra
> cartella attuale.
> + Se state fondendo un file e questo file (o un file con
> lo stesso nome)
> + esiste dentro vostra cartella attuale,
> + <command>svn merge</command> assume il secondo caso e prova
> + applicare le modifiche dentro file locale con lo stesso
> nome.</para>
> +
> + <para lang="en">If you want changes applied somewhere else, you'll
> need to say so. For example, if you're sitting in the parent
> directory of your working copy, you'll have to specify the
> target directory to receive the changes:</para>
> -
> +
> + <para>Se volete applicare le modifiche in un altro posto,
> dovete dirlo.
> + Per esempio, se siete nella cartella parente della
> vostra copia di
> + lavoro, dovete specificare cartella destinazione per ricevere
> + le modifiche:</para>
> +
> <screen>
> $ svn merge -r 343:344 http://svn.example.com/repos/calc/trunk
> my-calc-branch
> U my-calc-branch/integer.c
> @@ -920,9 +1109,10 @@
>
> <!--
> =============================================================== -->
> <sect2 id="svn.branchmerge.copychanges.keyconcept">
> - <title>The Key Concept Behind Merging</title>
> +<!-- <title>The Key Concept Behind Merging</title> -->
> + <title>Concetto chiave dietro ??Merging?</title>
>
> - <para>You've now seen an example of the <command>svn
> + <para lang="en">You've now seen an example of the <command>svn
> merge</command> command, and you're about to see several
> more. If you're feeling confused about exactly how merging
> works, you're not alone. Many users (especially those new
> @@ -933,7 +1123,19 @@
> understanding exactly how <command>svn merge</command>
> behaves.</para>
>
> - <para>The main source of confusion is the
> + <para>Abbiamo visto un esempio di comando <command>svn
> + merge</command>, e stiamo per vedere di più.
> + Se vi sentite confusi riguardo come funziona esattamente
> + ??merging?, non siete soli. Molti utenti (specialmente
> + quelli nuovi a cotrollo delle versioni) rimangono inizialmente
> + perplessi riguardo la giusta sintassi del comando e come
> + e quando usare questa caratteristica.
> + ??But fear not?, questo comando è in verità molto più
> + semplice che si pensa. C'è una tecnica molto semplice
> + per capire esattamente come <command>svn merge</command>
> + ??behaves?.</para>
> +
> + <para lang="en">The main source of confusion is the
> <emphasis>name</emphasis> of the command. The term
> <quote>merge</quote> somehow denotes that branches are
> combined together, or that there's some sort of mysterious
> @@ -943,25 +1145,40 @@
> two repository trees are compared, and the differences are
> applied to a working copy.</para>
>
> - <para>The command takes three arguments:</para>
> + <para>La fonte primaria della confusione è il
> + <emphasis>nome</emphasis> del comando. Il termine
> + <quote