Traduzione - depository

Pietro pietro at dwpc.it
Tue Sep 12 13:06:35 CDT 2006


Salve a tutti,

come ha giustamente osservato Federico, non si dovrebbero
inviare mail 'multi-thread' (vedi thread Altre considerazioni
generali) perché non si sa quale punto discutere. Perciò
adesso lo spezzo in molti post.

     Per la parola semplice con significato semplice 'depository'
     esiste (con le stesse caratteristiche - semplicità e semplice
     e chiaro significato) la parola italiana 'deposito'. 

     Perché non usarla?
     E da questo può anche partire un altra cosa. 
     commit crea una nuova versione, ma prima di tutto
     rende pubbliche le nostre modifiche che erano prima solo locali,
     così che altri possono vederle. Da qui invece di 'fare commit
     delle modifiche' propongo 'pubblicare le modifiche', 
     'pubblicare le modifiche nel deposito' o ancora più
     semplice 'depositare le modifiche'.
     Correct me if I'm wrong.

Pietro




More information about the svn-it mailing list