R: Altre considerazioni generali

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Thu Sep 7 07:19:48 CDT 2006


>
> Forse perché sono nato un po' prima di molti di voi,
> forse perché ho già fatto qualche traduzione,

Forse perchè non siamo tutti uguali ed è interessante ed utile
confrontarsi per migliorare :-)

> dopo la lettura veloce di primi pezzi tradotti ho
> per voi qualche punto da pensare:
>
> 0 - di quel 's' plurale abbiamo già parlato, lo considero
>      capitolo chiuso. (perciò numero zero)
>
Certo, e' stato da tempo riportato nel file 'Howto-Translate" sotto il
paragrafo
'PLURALE & TERMINI IN INGLESE ALL'INTERNO DEL TESTO ITALIANO'


Per quanto riguarda gli altri punti, ritengo che siano tutti utili spunti
di dialogo ma, per facilitare la gestione del risposte e l'evoluzione dei
dialoghi paralleli,
sarebbe fondamentale dividerli su threads separate (ovvero singole mail con
titolo adeguato)
in modo che anche presso
http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/2006-September/thread.html
sia possibile seguire e contribuire alle discussioni.
Non ho il tempo (almeno per qualche giorno) per farlo io altrimenti...

a presto quindi per le risposte sulle singole
Threads
ciao
Nebiac

> 1 - Inglesi e ancora di più americani are used to use
>      (bel giro di parole) title capitalization, in italiano:
>      sono abituati a usare i titoli dove ogni parola
>      comincia con la lettera maiuscola
> 		How to Read This Book
>      In italiano (e nelle molte altre lingue europee)
>      _NON SI FA_! (punto esclamativo)
> 		Come Leggere Questo Libro
>      è una traduzione sbagliata, non solo IMHO
>      ma secondo la oppinione di molti (dicendo con
>      gentilezza e mooolto educatamente -  fa schifo)
>      Per favore, la forma giusta è
>
> 		Come leggere questo libro
>
> 2 - List of items
>      first item, second item, third one, ...,
>      last but one item, and last item.
>
>      Elenco dei pezzi
>      primo pezzo, secondo pezzo, anche terzo, ... ,
>      penultimo pezzo e l'ultimo pezzo.
>
>      see the difference? (si questo è più la forma
>      parlata, grammaticamente corretto è do you see ...)
>
>      Per quelli che non hanno afferrato, la forma in inglese
>      (giusta secondo le loro regole) tiene la virgola
>      anche prima del and che aggancia alla lista
>      l'ultimo pezzo.
>      In italiano secondo le regole italiane questa virgola
>      finale non c'è (AFAIK).
>
>      allora
> 		Used for commands, command output, and switches
> 		Utilizzato per comandi, output dei comandi e switch
>
> 3 - questo punto può cominciare la discussione
>      (quelli prima penso di no)
>
>      version control è letteralmente controllo di versione,
>      Let's think about it.
>
> 		controllo di versione
> 		controllo di versione
> 		controllo di versione
>
>      versione? una? ma se c'è una sola, non c'è niente
>      da controllare. Quella sta zitta zitta nel suo angolino
>      del disco fisso e non crea problemi a nessuno.
>      Guai cominciano quando sono più di una,
>      quando si moltiplicano a dismisura,
>      quando sono tante che ci vuole un sistema per
>      tenerle a bada. Hanno inventato interi sistemi
>      computerizzati per addomesticare branchi delle
>      versioni selvagge, didn't they? Ultimamente
>      ho sentito parlare di un libro che descrive uno
>      di questi sistemi ;)
>
>      Secondo me sarebbe più azzeccato tradurre
>      questo termine come
> 		controllo delle versioni
>      perché di questo si tratta, controllare molte versioni,
>      non una sola.
>      Che ve ne pensate?
>
>      Penso che version control veramente significa controllo
>      delle versioni ma forse non si può scrivere versions control,
>      che toglierebbe ogni dubbio. Boh, qualcuno più bravo di me
>      nella grammatica inglese??
>
>     Poi ho riletto i capitoli 1-3 e notato che su molti posti c'è
>     controllo di versione e su pochi altri controllo delle versioni.
>     Allora dobbiamo metterci d'accordo.
>
> 4 - avete già notato, ed è molto calzante, quella metafora del
>      albero che è di uso comune nel mondo di version control:
>      trunk and branches
>      Forse non sarebbe male al inizio della traduzione mettere
>      Nota del traduttore/i dove spiegare che di metafora si tratta
>      e nella traduzione dopo la prima apparizione, che sarebbe
>      nella forma 'traduzine(originale)' tronco(trunk) e ramo(branch),
>      usare solo parole italiane.
>
>      Oppinioni diverse?
>
> 5 - Per la parola semplice con significato semplice 'depository'
>      esiste (con le stesse caratteristiche - semplicità e semplice
>      e chiaro significato) la parola italiana 'deposito'.
>
>      Perché non usarla?
>      E da questo può anche partire un altra cosa.
>      commit crea una nuova versione, ma prima di tutto
>      rende pubbliche le nostre modifiche che erano prima solo locali,
>      così che altri possono vederle. Da qui invece di 'fare commit
>      delle modifiche' propongo 'pubblicare le modifiche',
>      'pubblicare le modifiche nel deposito' o ancora più
>      semplice 'depositare le modifiche'.
>      Correct me if I'm wrong.
>
> 6 - Per la traduzione di tag, tagged, tagging voto per
>      targa, targato, targatura anche se etichetta, etichettato ed
>      etichettatura non suona male. Ma la targa mi piace di più.
>      Ed il significato è lo stesso, no?
>
> 7 - mi sembra che nella stampa italiana è già abbastanza
>      diffusa la parola 'cartella' per la traduzione di 'directory'.
>
>
> Altri punti seguiranno man mano che mi vengono in mente,
> l'ultimo sarà come fare le traduzioni degli modi di dire
> (idiomi). Ma quello sto ancora imparando ed è
> un nocciolo duro anche per traduttori più esperti di tutti
> noi messi insieme, I think.
>
> Have a nice day
> (che è un bel saluto, ma di recente ha preso un significato
> leggermente ironico, peccato, io lo uso con sincerità)
>
> Pietro
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>
>







More information about the svn-it mailing list