Traduzione - trunk and branches

Pietro pietro at dwpc.it
Tue Sep 12 13:03:09 CDT 2006


Salve a tutti,

come ha giustamente osservato Federico, non si dovrebbero
inviare mail 'multi-thread' (vedi thread Altre considerazioni
generali) perché non si sa quale punto discutere. Perciò
adesso lo spezzo in molti post.

Avete già notato, ed è molto calzante, quella metafora del
     albero che è di uso comune nel mondo di version control:
     trunk and branches
     Forse non sarebbe male al inizio della traduzione mettere
     Nota del traduttore/i dove spiegare che di metafora si tratta
     e nella traduzione dopo la prima apparizione, che sarebbe
     nella forma 'traduzine(originale)' tronco(trunk) e ramo(branch),
     usare solo parole italiane. 

     Oppinioni diverse?


Pietro





More information about the svn-it mailing list