Traduzione - list of items

lorenzo gmail v.lorenzo at gmail.com
Wed Sep 13 06:58:55 CDT 2006


Sono d'accordo.



On 9/12/06, Pietro <pietro at dwpc.it> wrote:
> Salve a tutti,
>
> come ha giustamente osservato Federico, non si dovrebbero
> inviare mail 'multi-thread' (vedi thread Altre considerazioni
> generali) perché non si sa quale punto discutere. Perciò
> adesso lo spezzo in molti post.
>
> 2 - List of items
>      first item, second item, third one, ...,
>      last but one item, and last item.
>
>      Elenco dei pezzi
>      primo pezzo, secondo pezzo, anche terzo, ... ,
>      penultimo pezzo e l'ultimo pezzo.
>
>      see the difference?
>
>      Per quelli che non hanno afferrato, la forma in inglese
>      (giusta secondo le loro regole) tiene la virgola
>      anche prima del and che aggancia alla lista
>      l'ultimo pezzo.
>      In italiano secondo le regole italiane questa virgola
>      finale non c'è (AFAIK).
>
>      allora
>                 Used for commands, command output, and switches
>                 Utilizzato per comandi, output dei comandi e switch
>
> Suggerimenti? Discussione ?
>
> Pietro
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>




More information about the svn-it mailing list