Traduzione - trunk and branches

lorenzo gmail v.lorenzo at gmail.com
Wed Sep 13 07:02:56 CDT 2006


in questo caso preferisco i termini inglesi (branch e trunk)  che,
secondo me, in questo ambito sono diventati una sorta di nomi
propri...

ciao,
zup


On 9/12/06, Pietro <pietro at dwpc.it> wrote:
> Salve a tutti,
>
> come ha giustamente osservato Federico, non si dovrebbero
> inviare mail 'multi-thread' (vedi thread Altre considerazioni
> generali) perché non si sa quale punto discutere. Perciò
> adesso lo spezzo in molti post.
>
> Avete già notato, ed è molto calzante, quella metafora del
>      albero che è di uso comune nel mondo di version control:
>      trunk and branches
>      Forse non sarebbe male al inizio della traduzione mettere
>      Nota del traduttore/i dove spiegare che di metafora si tratta
>      e nella traduzione dopo la prima apparizione, che sarebbe
>      nella forma 'traduzine(originale)' tronco(trunk) e ramo(branch),
>      usare solo parole italiane.
>
>      Oppinioni diverse?
>
>
> Pietro
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>




More information about the svn-it mailing list