R: Traduzione - version control

Pietro pietro at dwpc.it
Wed Sep 20 03:27:17 CDT 2006


Qui una risposta un po seria (a diff. di quella precedente)

> 'controllo di versione' mi sembra preferibile per i seguenti motivi:
> - E' la traduzione letterale.

Sei sicuro? Io no. Voglio dire che non sono così bravo nella grammatica
inglese 'version control' e 'versions control' sono veramente in inglese
due espressioni diverse e la seconda è grammaticamente corretta?
No lo so.

> - E' più chiara ad una lettura veloce e per un utente poco avvezzo al Conf.
> Management
>   perchè 'versioni' fa pensare subito ad una molteplicità meno immediata
> rispetto alla singola versione.
> - Per quanto minima, tradurre al plurale rappresenta di fatto
> un'alterazione del testo originale
>   non strettamente causata dalle forme espressive italiane (ovvero in
> italiano il singolare esiste ed
>   ha un significato identico a quello inglese).
> - Le 'versioni' esistono in modo innegabile (per fortuna:-) ma l'uso del
> singolare penso sia
>   opportuo per sottolineare l'importanza dell'ultima versione presente in
> frontiera opppure
>   di una particolare SINGOLA versione del passato.
> - Wikipedia ha una posizione chiara in proposito. Sarei curioso di
> conoscerne le motivazioni.

Wikipedia è enciclopedia scritta da utenti, molto ricca, molto interesante
ma poco autorevole. Voglio dire - la trovi un argomento riguardo
version control magari tradotto da unico utente italiano. Rappresenta
conoscenza di questa unica persona. Vado là, in modo anonimo
riscrivo quella pagina, usando 'controllo delle versioni' e voilà,
tu poi dire 'Pietro ha ragione, guardate Wikipedia'.

>
> Potrebbe essere interessante leggere sulla mail list inglese di svnbook, se
> nel passato sia mai stato
> sollevato il problema: penso di si e sono sicuro che conoscendo un minimo.

>
> Penso sia utile anche verificare cosa hanno fatto nelle altre lingue
> (spagnolo, portoghese, francese,...).
>
> In conclusione, operativamente potremmo, una volta concluso un primo giro
> di pareri in italiano
> potremmo decidere se scrivere sulla mail list inglese di svnbook, previo
> controllo che recentemente (un anno) non abbiano
> già discusso la cosa.
> Volendo si puo' scrivere, anche subito, a wikipedia...

>
> buona giornata
> Nebiac

Trovare la traduzione giusta non sarà facile ma una cosa è già certa.  
Dobbiamo essere coerenti - io nel cap. 4 ho usato 'controllo delle versioni'
altri negli cap. precedenti hanno usato a casaccio 'di versione' e
'delle versioni'. Quale sarà vers. finale sinceramente no lo so, ma deve 
essere usata sempre.

Pietro

P.S. x nebiac.
Se fai verifiche delle mie traduzioni, per favore, correggi errori
sintattiche, ortografiche e stilistiche che sicuramente trovi.
Ripeto: non è la mia lingua materna - né inglese, né italiano.





More information about the svn-it mailing list