X bpietro: note riguardo verifica 'foreword'

Pietro pietro at dwpc.it
Wed Sep 20 03:45:09 CDT 2006


Alle 08:25, martedì 19 settembre 2006, Federico Nebiacolombo ha scritto:
> - Divere modifiche facilmente identificabili tramite una diff con la
> revisione
> precedente.

Ancora non ho avuto il tempo, lo vedrò appena posso.

> Lo stato del testo e' ancora VIP fino a quando nole hai validate: se non
> sei d'accordo riguardo ad alcune, parliamone tramite la mail list ed
> appunti di servizio nel testo.

> Infine, 'bottom-up' & 'top-down' (vedi Dizionario-IT-EN.cliplibrary)
> abbiamo scelto di non tradurli.

Questo (sempre IMHO) è una questione più ampia che non riguarda
solo 'bottom-up' & 'top-down'.
Al inizio c'è un cerchio stretto dei addetti ai lavori, che usano 
documentazione in  inglese (tutti lo masticano più o meno bene
per ragioni di lavoro) e cominciano usare termini tecnici inglesi anche
nel parlato italiano - non sentono bisogno di tradurli, tanto li capiscono.
Ma questi non hanno bisogno dei manuali tradotti, li leggono in originale.
E poi ci sono quelli che non conoscono inglese, prendono manuale
tradotto e scoprono che il testo è pieno di termini tecnici inglesi,
per loro incomprensibili (almeno al inizio). 
Che fare? fornire alla fine un vocabolario? Secondo me tanto vale
usare nel testo direttamente termini italiani.
Ma questo non ho inventato io, la stessa discussione si protrae
attraverso tutti gruppi di lavoro che hanno fatto qualche
traduzione, almeno che so io.
A volte penso che i francesi non hanno tutti torti (anche se 
esagerano assai).

Pietro
 







More information about the svn-it mailing list