R: R: Traduzione - version control

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Wed Sep 20 04:02:00 CDT 2006


> > 'controllo di versione' mi sembra preferibile per i seguenti motivi:
> > - E' la traduzione letterale.
>
> Sei sicuro? Io no. Voglio dire che non sono così bravo nella grammatica
> inglese 'version control' e 'versions control' sono veramente in inglese
> due espressioni diverse e la seconda è grammaticamente corretta?
> No lo so.
Cominci a farmi venire dei dubbi, potremmo chiedere in lista agli inglesi...

Hai pienamente ragiorne riguardo a Wikipedia (in effetti era uno degli
ultimi argomenti).


> P.S. x nebiac.
> Se fai verifiche delle mie traduzioni, per favore, correggi errori
> sintattiche, ortografiche e stilistiche che sicuramente trovi.
> Ripeto: non è la mia lingua materna - né inglese, né italiano.
certo come hai visto ho già sistemato la prefazione, procedo con il resto.
Urka! Se non sei madre lingua italiana te la cavi davvero bene!
ciao
Nebiac

> -----Messaggio originale-----
> Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
> conto di Pietro
> Inviato: 20 September, 2006 10:27 AM
> A: svn-it at red-bean.com
> Oggetto: Re: R: Traduzione - version control
>
>
> Qui una risposta un po seria (a diff. di quella precedente)
>
>
> > - E' più chiara ad una lettura veloce e per un utente poco
> avvezzo al Conf.
> > Management
> >   perchè 'versioni' fa pensare subito ad una molteplicità meno immediata
> > rispetto alla singola versione.
> > - Per quanto minima, tradurre al plurale rappresenta di fatto
> > un'alterazione del testo originale
> >   non strettamente causata dalle forme espressive italiane (ovvero in
> > italiano il singolare esiste ed
> >   ha un significato identico a quello inglese).
> > - Le 'versioni' esistono in modo innegabile (per fortuna:-) ma l'uso del
> > singolare penso sia
> >   opportuo per sottolineare l'importanza dell'ultima versione
> presente in
> > frontiera opppure
> >   di una particolare SINGOLA versione del passato.
> > - Wikipedia ha una posizione chiara in proposito. Sarei curioso di
> > conoscerne le motivazioni.
>
> Wikipedia è enciclopedia scritta da utenti, molto ricca, molto interesante
> ma poco autorevole. Voglio dire - la trovi un argomento riguardo
> version control magari tradotto da unico utente italiano. Rappresenta
> conoscenza di questa unica persona. Vado là, in modo anonimo
> riscrivo quella pagina, usando 'controllo delle versioni' e voilà,
> tu poi dire 'Pietro ha ragione, guardate Wikipedia'.
>
> >
> > Potrebbe essere interessante leggere sulla mail list inglese di
> svnbook, se
> > nel passato sia mai stato
> > sollevato il problema: penso di si e sono sicuro che conoscendo
> un minimo.
>
> >
> > Penso sia utile anche verificare cosa hanno fatto nelle altre lingue
> > (spagnolo, portoghese, francese,...).
> >
> > In conclusione, operativamente potremmo, una volta concluso un
> primo giro
> > di pareri in italiano
> > potremmo decidere se scrivere sulla mail list inglese di svnbook, previo
> > controllo che recentemente (un anno) non abbiano
> > già discusso la cosa.
> > Volendo si puo' scrivere, anche subito, a wikipedia...
>
> >
> > buona giornata
> > Nebiac
>
> Trovare la traduzione giusta non sarà facile ma una cosa è già certa.
> Dobbiamo essere coerenti - io nel cap. 4 ho usato 'controllo
> delle versioni'
> altri negli cap. precedenti hanno usato a casaccio 'di versione' e
> 'delle versioni'. Quale sarà vers. finale sinceramente no lo so, ma deve
> essere usata sempre.
>
> Pietro
>
>
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>
>







More information about the svn-it mailing list