Modifiche alla premessa (foreword.xml)

Matteo Tontini il_matte at yahoo.it
Mon Dec 10 01:43:48 CST 2007


Ciao a tutti,

ho appena fatto il commit di una notevole quantità di modifiche a foreword.xml.
Ho trovato molti errori di battitura e di italiano che ho corretto, come pure
casi di non utilizzo delle voci di dizionario relative al progetto né degli standard
stabiliti dal file howtotranslate.
Per la maggior parte le correzioni sono oggettivamente condivisibili
ad esempio ho sostituito: 
'come possiamo aumentare produttività' con
'come possiamo aumentare la produttività'
ma alcuni casi meritano una spiegazione, quindi ve li espongo:

Note a foreword.xml:

1)
FAQ sheet è stato tradotto come 'foglio FAQ'
Da una ricerca con google ho trovato:
foglio FAQ: 7 risultati (di cui 3 puntano alla nostra traduzione)
pagina FAQ: 24.900 risultati
pagina delle FAQ: 22.800 risultati

Ho quindi sostituito la traduzione foglio FAQ con pagina delle FAQ
convertendo i riferimenti a FAQ al maschile con riferimenti al femminile
allineandoci così alla maggior parte delle risorse web.

2)
Ho notato che il termine 'note-taking' ha preso piede anche nell'utilizzo in italiano
senza traduzione, comunque sia la sua traduzione naturale è 'prender nota' (o al massimo 'annotare')
quindi ho sostituito: prendi-nota con prender nota.

3)
Ho sostituito le voci del tipo "chiedere domande" che non mi pare siano corrette in italiano con "porre domande"

4)
Il termine promemoria è invariante al plurale quindi ho sostituito 'promemorie' con 'promemoria'

5)
Il termine 'groupware' è solitamente tradotto come 'software collaborativo' piuttosto che semplicemente 'software'

6)
Prima del discorso diretto mi è sembrato opportuno introdurre i due punti anche se nella versione
inglese non sono presenti, visto che generalmente in italiano sono necessari.
(fatemi sapere se il gruppo ha adottato una convenzione diversa al riguardo e in tal caso li cancello)

7)
Il termine 'pronunciamento' ha un utilizzo molto più specifico (il più delle volte giuridico) di quello
di mera dichiarazione. Mi è sembrato opportuno sostituire 'pronunciament' semplicemente con 'dichiarazioni' (che è la traduzione data da wordreference.com della parola 'pronouncement')

8)
Ho inoltre apportato alcune correzioni alla forma dell'italiano (preposizioni e articoli mancanti) e a errori di battitura

9)
ho preferito sostituire al dispregiativo "la gente chiede sempre le stesse domande base" il più letterale 
"le persone ponevano sempre le stesse domande"

10)
nella frase:
"le persone ponevano sempre le stesse domande base sulle mailing list di Subversion"

scrivere 'sulle mailing list' di subversion mi è sembrato possibile fonte di confusione visto che 'sulle' potrebbe significare "riguardo a". Ho quindi sostituito con "nelle mailing list di subversion":
"le persone ponevano sempre le stesse domande base nelle mailing list di Subversion"

11)
Dal file Dizionario-IT-EN.cliplibrary risulta:
branch=|
branches()=rami (|)

Mi sembra incoerente il fatto che al plurale venga tradotto (con la voce originale riportata tra parentesi) e al singolare no.
Inoltre allo stesso tempo la parola 'tag' viene riportata senza traduzione nel caso in cui rappresenti la directory di svn.

Questa incoerenza dà origine alla frase:
'Rami (branches) e tag funzionano nella stessa maniera.....'
dove branches viene tradotto e tag no.
Essendo parole chiave per subversion propongo di mantenerle nella forma inglese e basta anche
al plurale.
Io ho tradotto:
'Do branches and tags work the same way...?'
con:
'Branch e tag funzionano come negli altri sistemi...?'

12)
'path of least resistance' l'ho trovato tradotto letteralmente e l'ho sostituito con la forma italiana equivalente: 'la via più facile', in accordo con la traduzione di wordreference.com (invece di: 'la via di resistenza minima')

13)
mi è sembrata poco elegante la frase:
'può sembrare qualche sorta di telepatia'
e l'ho sostituita con la traduzione letterale:
'potrà sembrare misteriosamente telepatica'
che mi sembra abbia maggior efficacia e correttezza linguistica

14)
Ho lasciato la parola menù scritta con l'accento così come l'ho trovata,
ma ho notato che ci sono numerose discussioni al riguardo sia su internet che sui
vari vocabolari.
Il punto della discussione è il fatto che in quanto francesismo c'è chi sostiene
vada usato nella forma originaria 'menu'.
Immagino che in ambito informatico si sia raggiunto in qualche modo un accordo
che prescinda dalla parola menu nel senso di lista di piatti al ristorante.
Però non ho avuto modo di approfondire.
Fatemi sapere se per caso ne avete già discusso o se qualcuno può mettere una parola finale,
se non per la questione in generale, almeno per noi.




      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20071210/fedf4371/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list