Proposta: Branch e tags: non si traducono nè al plurale nè al singolare

NEBBIACOLOMBO FEDERICO Federico.Nebbiacolombo at alcatel-lucent.it
Mon Dec 10 04:15:21 CST 2007


Sempre riguardo il suggerimento di ilmatte: sono d'accordo, sia per non creare traduzioni ibride (un po' si traduce un po' no) sia perchè sono termini cruciali per SVN che penso che un utente che utilizzi SVN client debba avere MOLTO chiari nell'accezione e nella forma inglese.
 
Anche in questo caso, nel caso NON si levino osservazioni contrarie assumiamo che questa proposta diventi
una decisione del gruppo di trauzione da venerdì p.v.
 
Segue il dettaglio della proposta di ilmatte, al quale chiedo, per chiudere il giro di modificare, quando può il 
file del dizionario, oppure di farmi sapere se non può, lo faro' io, grazie.
 
"11) Dal file Dizionario-IT-EN.cliplibrary risulta:
branch=|
branches()=rami (|)
Mi sembra incoerente il fatto che al plurale venga tradotto (con la voce originale riportata tra parentesi) e al singolare no.
Inoltre allo stesso tempo la parola 'tag' viene riportata senza traduzione nel caso in cui rappresenti la directory di svn.
Questa incoerenza dà origine alla frase:
'Rami (branches) e tag funzionano nella stessa maniera.....'
dove branches viene tradotto e tag no.
Essendo parole chiave per subversion propongo di mantenerle nella forma inglese e basta anche
al plurale.
Io ho tradotto:
'Do branches and tags work the same way...?'
con:
'Branch e tag funzionano come negli altri sistemi...?'
"
 
buona giornata a tutti
Nebiac
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20071210/1b59df4f/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list