Convenzione discorso diretto/ discussione su menu/menù

Matteo Tontini il_matte at yahoo.it
Tue Dec 11 02:15:59 CST 2007


Ecco qua (non è mattina presto come avevo detto ma alla fine ce l'ho fatta),

ho appena committato le modifiche al file howtotranslate e al file di dizionario.

1)
Nel primo il paragrafo riguardante il discorso diretto ora recita:


>
>

Discorso diretto
------------------------------
Prima del discorso diretto è opportuno introdurre i due punti anche se nella versione
inglese non sono presenti, visto che generalmente in italiano sono necessari.

ad esempio:

No one ever called the tech support line and asked, <quote>How can we maximize productivity?</quote>.
(versione pdf: No one ever called the tech support line and asked, “How can we maximize productivity?”.)

diventa:

Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico per chiedere: <quote>Come possiamo massimizzare la produttività?</quote>.
(versone pdf: Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico per chiedere: «Come possiamo massimizzare la produttività?».)

>
>

Non sapevo se riportare le due frasi nel formato xml o nella versione generata (nel pdf o nell'html) così ho optato per metterle entrambe.

2)
Nel dizionario già che c'ero invece di cancellare la voce branches l'ho istruita a tradurre
perdendo il plurale (come da paragrafo: "Plurale e termini in inglese all'interno del testo italiano")

>
>

branch=|
branches=branch

>
>




Per quanto riguarda il menù/menu,
ciao Andrea, hai portato la testimonianza reale di quello che temevo, ovvero la mancanza di una notazione comune a tutti i progetti.
Per quanto il linux translation project potrebbe essere una buona fonte.
A proposito Andrea mi potresti spiegare un po' di cosa si tratta, è lo stesso progetto che ho trovato al sito:
http://tp.linux.it/   ?
Da chi ha preso le mosse? Puoi raccontarmi qualcosa (scusa la mia ignoranza ma sono nuovo di questo mondo)



Però nel frattempo mi sono scaricato il "Manuale di stile per la traduzione - Scrivere per Sun",
documento ufficiale della Sun datato 1999 e lì pur non specificando esplicitamente nulla riguardo all'accento lo usano
dovunque senza, come ad esempio:

'Si vedano gli esempi seguenti tratti dal menu File della Gestione di file:'
 oppure:

Menu is “Save As” --> Menu: “Salva come”

D'altronde nell'articolo:

COME SI SCRIVE PER IL SOLE 24 ORE sul sito dell'ordine dei giornalisti
(https://www.odg.mi.it/docview.asp?DID=1893)

è dichiarato sbagliato menu e giusto menù


Ho controllato sul lessico universale treccani che ho sempre considerato molto affidabile ed effettivamente si trova
solo la voce menu ma con in fondo una nota del tipo: usata anche nella notazione menù


Ho intenzione di chiedere a quelli dell'accademia della crusca
Pensavo di dare anche un'occhiata alle altre traduzioni di subversion (magari quella spagnola se esiste)




      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20071211/366fcf3f/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list