R: Modifiche alla premessa (foreword.xml)

NEBBIACOLOMBO FEDERICO Federico.Nebbiacolombo at alcatel-lucent.it
Tue Dec 11 07:29:33 CST 2007


Considerando come lo si pronuncia in Italiano, ovvero con un chiaro accento, penso che sia 
preferibile riportarlo con l'accento, cosa ne dite?
 
Ad ogni modo, è giusto parlare di queste cose, ma non perdiamo di vista il vero problema: lavorare alla traduzione,
entro stasera prometto di avere il tempo per scrivere quello che pensavo di fare a breve per contribuire.
 
a presto
Nebiac
 
ps: questa mail sarebbe dovuta essere sulla thread dedicata a 'menu: proposta per la traduzione'
fondiamola, lo faccia il primo che scrive su questo argomento, ok?

________________________________

Da: svn-it-bounces at red-bean.com per conto di Andrea Zagli
Inviato: lun 10-dic-07 18:00
A: Matteo Tontini
Cc: svn-it at red-bean.com
Oggetto: Re: Modifiche alla premessa (foreword.xml)



On lun, 2007-12-10 at 07:43 +0000, Matteo Tontini wrote:
> [...]
> 14)
> Ho lasciato la parola menù scritta con l'accento così come l'ho
> trovata,
> ma ho notato che ci sono numerose discussioni al riguardo sia su
> internet che sui
> vari vocabolari.
> Il punto della discussione è il fatto che in quanto francesismo c'è
> chi sostiene
> vada usato nella forma originaria 'menu'.
> Immagino che in ambito informatico si sia raggiunto in qualche modo un
> accordo
> che prescinda dalla parola menu nel senso di lista di piatti al
> ristorante.
> Però non ho avuto modo di approfondire.
> Fatemi sapere se per caso ne avete già discusso o se qualcuno può
> mettere una parola finale,
> se non per la questione in generale, almeno per noi.

in gnome (e su tutto il linux translation project) lo traduciamo con la
u accentata

in joomla.it mi hanno quasi ucciso per averlo proposto con la u
accentata :-(


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20071211/cde8073d/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list