Look & Feel: proposte pro traduzioni

NEBBIACOLOMBO FEDERICO Federico.Nebbiacolombo at alcatel-lucent.it
Tue Dec 18 08:23:08 CST 2007


> 6)
> sarei dell'idea di provare a tradurre "look and feel" in accordo alla
> definizione
> di wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Look_and_feel <https://webmail.eu.alcatel.com/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://en.wikipedia.org/wiki/Look_and_feel> ) piuttosto
> che lasciarlo in inglese come nella frase:
>
> "creando un sistema open-source con un'architettura (ed un "look and
> feel") simili a CVS."
> Si potrebbe, ad esempio, sostituire semplicemente con:
> "creando un sistema open-source con un'architettura (ed un
> funzionamento) simile a CVS."

Parere di Andrea Zagli: in effetti "look and feel" e' qualcosa di un po' piu' del
funzionamento... ma non saprei proprio come tradurlo.
 
Parere di Nebiac: Non รจ facile da tradurre, si usa tipicamente per indicare lo stile di un'interfaccia
grafica (GUI) ed in generale potrebbe essere tradotto come 'stile', proviamo a vedere come diventerebbe
la frase dell'esempio precedente:
 
> "creando un sistema open-source con un'architettura (ed un "look and
> feel") simili a CVS."

diventa
> "creando un sistema open-source con uno stile simile a CVS."
cosa ne dite?
 
Nebiac
 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20071218/7db8acf1/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list