Risposte a vari argomenti 'vivi' ad oggi (solo uno non risposto oggi)

NEBBIACOLOMBO FEDERICO Federico.Nebbiacolombo at alcatel-lucent.it
Tue Dec 18 08:42:01 CST 2007


 
---------------- 
1) Ho modificato il titolo da 'Introduzione' a 'Prefazione'
(prima ci trovavamo con 2 introduzioni)

Nebiac: ok, avere due introduzioni non va davvero bene, svista della fase di revisione sistemata, grazie.

 
---------------- 
2) Nel file di dizionario ho modificato:
open source=|
il cui effetto era di sostituire 'open' con source=open
e gli ho sostituito:
open-source=|

Nebiac: Perfetto, grazie.

---------------- 
3) Siccome 'version control system' lo traduciamo come 'sistema per il controllo di versione'
direi che 'version control' sarebbe da tradurre come 'controllo di versione'.

Quindi ho sostituito "è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni"
con "è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione"

Nebiac: A proposito di questo argomento ricordo che qualche tempo fa c'era stato un thread che alla
fine ha deciso per 'gestione delle versioni' ma personalmente mi piace di più
'controllo di versione': è più aderente all'originale anche se meno generale.
SVN, CVS, SourceSafe, sono tutti sistemi di controllo di configurazione (termine davvero
improponibile).

Cosa ne pensa il buon Andrea Zagli?


---------------- 
4)
La frase di cui al punto 3 è in realtà seguita da un'altra proposizione in questo modo:
"è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione. E giustamente."
Però mi pare che in italiano non si possa iniziare una frase con la congiunzione "E", quindi proporrei di eliminare la separazione tra le 2 frasi sostituendo il punto(.) e la "E" con una virgola(,):
"è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione, giustamente."
Come al solito mi sono preso la libertà di modificarlo di già ma fatemi sapere se devo ripristinare la forma precedente.

Potrebbe essere anche:
"è stato a lungo e giustamente lo strumento preferito per il controllo di versione."

Nebiac: questa ultima edizione mi sembra la migliore in Italiano: ben venga modificare per
scrivere in un italiano più scorrevole; l'aderenza totale all'originale NON deve essere un incubo :-)

---------------- 
5)
In italiano le frasi tra parentesi sono grammaticalmente slegate dal resto quindi ho apportato alcune correzioni:
In una frase con un sostantivo fuori dalle parentesi e uno tra parentesi, un attributo fuori dalle parentesi mi pare sia da riferirsi solo al sostantivo fuori dalle parentesi, quindi rimane al singolare nella frase seguente:

un'architettura (ed un 'look and feel') simili

che ho modificato con:

un'architettura (ed un 'look and feel') simile

cosa ne dite?
Nebiac: sono d'accordo.

---------------- 
7)
concordanza dell'aggettivo
"potranno apportare modifiche ad alcuni dei comandi ed annotazioni contenuti in questo libro"
dovrebbe essere:
"potranno apportare modifiche ad alcuni dei comandi e delle annotazioni contenute in questo libro"

infatti treccani recita:
'L'attributo concorda col sostantivo a cui si riferisce nel genere e nel numero.....
Quando i sostantivi siano più d'uno, di genere uguale e tutti singolari, l'attributo può essere singolare
o plurale: poesia e arte greca (o greche).
Se sono di genere diverso e tutti singolari, l'attributo va al maschile plurale o concorda col sostantivo
più vicino: con accento e pronunzia stranieri (o straniera).
Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso, e il genere è quello del sostantivo più vicino;
ma è sempre maschile plurale se riferito a persone....
Quando l'attributo precede concorda col nome più vicino: le più belle riviste e giornali.

Il nostro caso risulta essere:
Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso, e il genere è quello del sostantivo più vicino;

(nel contempo ho sostituito 'ed annotazioni' in quanto l'utilizzo della d eufonica è in genere consigliato solo se separa due vocali uguali tipo: 'ed ecco'. Non volendo accendere una questione al riguardo ho proprio cambiato la forma: 'e delle annotazioni').

Nebiac: sono finezze che apprezzo e spero di riuscire a ricordarmi quando tradurrò o verificherò in caso 
contrario, non esitare a correggermi, grazie.

 
---------------- 
7)
La frase seguente:

'Il programma discusso ed utilizzato in questo libro è (svn).'

non può ovviamente restare così: riferita a un argomento tra parentesi, quindi ho cercato di cambiarla ma con qualche difficoltà:

'È proprio tale strumento a riga di comando (svn) ad essere discusso e usato in questo libro.'

Nebiac: ottimo.

---------------- 
8)
Altro errore nel file di dizionario:

subversion client=client subversion

non funziona perché a sinistra dell'uguale deve andarci un'unica parola, quindi cambiato in:

subversion-client=client subversion

Nebiac: ok, grazie.

---------------- 
9)
'Speciali trafiletti discuteranno CVS' è una buona traduzione di 
'Special sidebars may discuss CVS' ma non si potrebbe pensare di lasciare in inglese anche sidebar?
Che ne dite?

Nebiac: 'sidebar' mi piace poco, penso che non sia così facile da capire per chi ha poca
dimestichezza con l'inglese, pensiamoci ancora un poco.

---------------- 
Infine)
Visto che venerdì è passato direi che si può introdurre la voce menù nel dizionario, che ne dite?
Nebiac: ok.
 
---------------- 
Domanda riguardante le citazioni: all'inizio della premessa si trova una citazione e guardando il pdf e l'html prodotto ho notato che la traduzione viene riportata subito di seguito. 
Non dobbiamo introdurre una qualche separazione, tipo un <para> aggiuntivo?
Ho notato tra l'altro che spagnoli e tedeschi non lasciano la versione originale della citazione.
Io sono piuttosto d'accordo con l'idea di lasciare la versione originale, magari però si potrebbe chiedere a Pilato come comportarsi: se metterla in una nota o mettere in una nota la versione italiana, o altro ancora.

Nebiac: ho esaurito il tempo, per oggi, ne parliamo domani :-!
 
buona giornata 
Nebiac
 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20071218/bdc00b2c/attachment.html>


More information about the svn-it mailing list