R: Commit modifiche Prefazione e proposte di dizionario

NEBBIACOLOMBO FEDERICO Federico.Nebbiacolombo at alcatel-lucent.it
Mon Jan 7 07:43:48 CST 2008


Eccomi!!
Oggi (all'alba delle 14.43 :-) è il mio primo giorno di lavoro post "cuccagna" Natalizia, il tempo di 
orientarmi e tra oggi e domani ci "sentiamo" in lista.
 
Per ora bentornati e buon commit 2008 a tutti!!
Nebiac

________________________________

Da: svn-it-bounces at red-bean.com per conto di Matteo Tontini
Inviato: dom 06-gen-08 20:08
A: svn-it at red-bean.com
Oggetto: Commit modifiche Prefazione e proposte di dizionario


Ciao ragazzi,

ho appena committato la revisione della prefazione (e sono partito a revisionare il capitolo 1).
Riporto qua sotto alcune proposte di vocaboli nel dizionario e 3 correzioni notevoli.

1)
branch maschile o femminile:
google:
"un branch" tag = 574 risultati (259 in italiano)
"un branch" svn = 436 risultati (178 in italiano)
"una branch" tag = 62 risultati (35 in italiano)
"una branch" svn = 9 risultati (4 in italiano)

io l'ho volto al maschile:
Si vorrà quindi imparare come fare cose più avanzate con Subversion, ad esempio come
usare i branch ed effettuare merge

2)
ho trovato repository al femminile (della repository)
e l'ho sostituito al maschile (del repository)
confortato dalla solita ricerca su google che mi dà per il primo 420 e per il secondo 11.600

ve lo comunico solo per notificare che mi è capitato di trovarlo scorretto al femminile.
Ho visto, infatti, che nelle voci di dizionario è già presente esclusivamente al maschile.

3) sort of glaze over
su: http://www.thefreedictionary.com/glaze+over
si trova il significato che mi pare più appropriato per sort of glaze over:
become glassy; lose clear vision; "Her eyes glazed over from lack of sleep"

msn encarta lo traduce come appannarsi (riferito alla vista)
quindi io ho tradotto:
and then when you tell them it's a computer book, sort of glaze over
come:
e poi quando gli si dice che è un libro di computer, entrano in confusione

4) PROPOSTE DI VOCI DI DIZIONARIO

a)    how to configure runtime options:

come configurare le opzioni di esecuzione
cambiato in:
come configurare le opzioni di runtime

proposta di lasciare runtime invariato e di aggiungerlo al dizionario
b)    proposta di lasciare software invariato e introdurlo nel dizionario

and now want to either extend it or build new software on top of its many APIs.
Ho cambiato:
ed ora vorresti approfondire l'argomento o creare nuovi programmi utilizzando le sue numerose API
in:
ed ora si vuole estenderne le funzionalità o sviluppare nuovo software utilizzando le sue numerose API.

c)    
nel titolo del capitolo 9 tradurrei 
subversion complete reference 
con
guida di riferimento completa di subversion
invece di
riferimento completo di subversion

visto che i libri tipo: 'linux desktop quick reference' e vari in genere vengono tradotti
'linux. guida di riferimento'
una volta deciso in merito propongo di inserire una voce nel dizionario

d)
ho modificato la traduzione di
quick-start guide
da:
guida per un'inizio rapido
a:
Guida rapida

propongo di aggiungere voce di dizionario

e) propongo voce di dizionario per mantenere merge e merges non tradotti ovvero invariantemente: merge

ho sostituito:
Discute i branches, le fusioni (merges), le etichettature
con:
Discute branch, merge e tag

f)
ho trovato update vs status 
tradotto come
update rispetto a status
mi chiedevo se avete già discusso della possibilità di tenere versus senza tradurlo


g)
ho trovato:
free license
tradotto come:
licenza libera (free)
a cui ho tolto il free tra parentesi
propongo di aggiungere voce di dizionario:
free-license=licenza libera


________________________________

________________________________

L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail <http://us.rd.yahoo.com/mail/it/taglines/hotmail/nowyoucan/nextgen/*http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html> 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20080107/76371e10/attachment.htm 


More information about the svn-it mailing list