Commit modifiche Prefazione e proposte di dizionario

Andrea Zagli azagli at inwind.it
Mon Jan 7 09:23:57 CST 2008


On dom, 2008-01-06 at 19:08 +0000, Matteo Tontini wrote:
> 1)
> [...]
> 2)
> [...]

fino a poco tempo fa sapevo che i termini inglesi in italiano prendevano
tutti il maschile

qualche tempo fa invece ho letto, ma non ricordo dove, che gli va dato
il genere che acquisterebbero se fosse tradotto

a me la seconda non torna, per il semplice fatto che una parola potrebbe
essere tradotta in piu' modi
> 
> [...]
> 
> 4) PROPOSTE DI VOCI DI DIZIONARIO
> 
> a)    how to configure runtime options:
> 
> come configurare le opzioni di esecuzione
> cambiato in:
> come configurare le opzioni di runtime
> 
> proposta di lasciare runtime invariato e di aggiungerlo al dizionario

voto no

> b)    proposta di lasciare software invariato e introdurlo nel
> dizionario
> 
> and now want to either extend it or build new software on top of its
> many APIs.
> Ho cambiato:
> ed ora vorresti approfondire l'argomento o creare nuovi programmi
> utilizzando le sue numerose API
> in:
> ed ora si vuole estenderne le funzionalità o sviluppare nuovo software
> utilizzando le sue numerose API.

voto no

in generale se la parola si puo' tradurre con una parola "adeguata"
secondo me va tradotta anche se nell'uso comune (es parlando) non lo si
farebbe

> c)    
> nel titolo del capitolo 9 tradurrei 
> subversion complete reference 
> con
> guida di riferimento completa di subversion
> invece di
> riferimento completo di subversion
> 
> visto che i libri tipo: 'linux desktop quick reference' e vari in
> genere vengono tradotti
> 'linux. guida di riferimento'
> una volta deciso in merito propongo di inserire una voce nel
> dizionario

voto si'

> d)
> ho modificato la traduzione di
> quick-start guide
> da:
> guida per un'inizio rapido
> a:
> Guida rapida
> 
> propongo di aggiungere voce di dizionario

secondo me va bene "guida per un inizio rapido" (l'apostrofo non ci
va!!!)

tuttalpiu' "guida per un rapido inizio" o "guida per iniziare
rapidamente"

> e) propongo voce di dizionario per mantenere merge e merges non
> tradotti ovvero invariantemente: merge
> 
> ho sostituito:
> Discute i branches, le fusioni (merges), le etichettature
> con:
> Discute branch, merge e tag

voto no

> f)
> ho trovato update vs status 
> tradotto come
> update rispetto a status
> mi chiedevo se avete già discusso della possibilità di tenere versus
> senza tradurlo

non saprei :-(

> g)
> ho trovato:
> free license
> tradotto come:
> licenza libera (free)
> a cui ho tolto il free tra parentesi
> propongo di aggiungere voce di dizionario:
> free-license=licenza libera

decisamente si' senza free; ma non vedo la necessita' di metterla nel
dizionario... anche se noia certo non da' ;-)

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it/attachments/20080107/fb58f1ee/attachment.sig>


More information about the svn-it mailing list