considerazione "politico/paraculistica":<br><br>quando dico "avere un appoggio da o'reilly" non vuole dire farci dare i src per sistemarli noi :-) ma fare notare che in effetti, sarebbero da tradurre perché stanno male, e se si può ovviare a questa cosa.
<br><br>Magari metteranno a disposizione un grafico a cui inviare la sola matrice di corrispondenze anziché dovere noi smanettare sui src.<br><br>Certo fa nascere altri problemi ma .... perché gravarci prima ancorq adi avere a disposizione le varie alternative? :-)
<br><br>Max "italiano vero"<br><br><div><span class="gmail_quote">On 6/1/06, <b class="gmail_sendername">Federico Nebiacolombo</b> <<a href="mailto:federico.nebiacolombo@softeco.it">federico.nebiacolombo@softeco.it
</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div>



<div>
<div><font color="#0000ff" face="Arial" size="2"><span>Riguardo le immagini e' un problema avere i src, come 
spiegato da CM Pilato nella risposta ad una mail</span></font></div>
<div><font color="#0000ff" face="Arial" size="2"><span>che 
chiedeva le immagini in alta risoluzione:</span></font></div>
<div><font color="#0000ff" face="Arial" size="2"><span></span></font> </div>
<div><font color="#0000ff" face="Arial" size="2"><span><a href="http://www.red-bean.com/pipermail/svnbook-dev/2006-May/001962.html" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.red-bean.com/pipermail/svnbook-dev/2006-May/001962.html
</a></span></font></div><font><span>
<div><br><font color="#0000ff" face="Arial" size="2">Ad ogni modo possiamo provare a 
chiedere, allegherei l'argomento alla mail che potremmo mandare la 
prossima</font></div>
<div></div></span></font><span><font color="#0000ff" face="Arial" size="2">settimana.</font></span></div>
<div><span><font color="#0000ff" face="Arial" size="2">Buona 
idea (cosi' abbiamo da tradurre anche le immagini :-( </font></span></div>
<div><span><font color="#0000ff" face="Arial" size="2"></font></span> </div>
<div><span><font color="#0000ff" face="Arial" size="2">buona 
giornata</font></span></div>
<div><span><font color="#0000ff" face="Arial" size="2">Nebiac</font></span></div>
<div><span><font color="#0000ff" face="Arial" size="2"></font></span> </div>
<div><font><span></span></font><font face="Tahoma"><font size="2"><span><font color="#0000ff" face="Arial"> </font></span></font></font></div>
<div><font face="Tahoma"><font size="2"><span> </span>-----Messaggio 
originale-----<br><b>Da:</b> Massimiliano Bariola 
[mailto:<a href="mailto:m.bariola@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">m.bariola@gmail.com</a>]<br><b>Inviato:</b> giovedì 1 giugno 2006 
14.01<br><b>A:</b> Federico Nebiacolombo<br><b>Cc:</b> Svn-It-mail 
List<br><b>Oggetto:</b> Re: Termini inglese: 
considerazioni<br><br></font></font></div>
<blockquote style="border-left: 2px solid rgb(0, 0, 255); padding-left: 5px; margin-left: 5px;">Riguardo 
  ai termini presenti nelle immagini .... è veramente poco professionale averli 
  in inglese quando il testo è in italiano (sebbene sì, nelle dispense 
  universitarie accada, oh se accade ....) . Non c'è possibilità di avere un 
  appoggio da O'reilly per la traduzione delle immagini? <br><br>
  <div><span class="gmail_quote">On 6/1/06, <b class="gmail_sendername">Federico 
  Nebiacolombo</b> <<a href="mailto:federico.nebiacolombo@softeco.it" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">federico.nebiacolombo@softeco.it</a>> 
  wrote:</span>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bungiorno 
    a 
    tutti,<br>                  riguardo 
    la traduzione o meno dei termini in inglese c'e'<br>anche da considerare 
    riguardo tutti<br>i termini che compaiono nelle immagini (delle quali per 
    fortuna non abbiamo<br>i src) abbiamo due scelte: <br><br>- lasciarli tutti 
    in inglese<br>- tradurli solo quando opportuno ma riportare il termine in 
    inglese tra<br>parentesi<br><br>Probabilmente la cosa va valutata di caso in 
    caso, ma non c'e' dubbio che ha<br>un impatto non <br>trascurabile sul file 
    di dizionario (che ho appena aggiornato con qualche<br>nuovo 
    termine).<br><br>buona 
    giornata<br>Nebiac<br><br><br><br><br>_______________________________________________<br>svn-it 
    mailing list<br><a href="mailto:svn-it@red-bean.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">svn-it@red-bean.com</a><br><a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Massimiliano Bariola </blockquote>

</div><br>_______________________________________________<br>svn-it mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:svn-it@red-bean.com">svn-it@red-bean.com</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it" target="_blank">
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it</a><br><br><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Massimiliano Bariola