Riguardo ai termini presenti nelle immagini .... è veramente poco professionale averli in inglese quando il testo è in italiano (sebbene sì, nelle dispense universitarie accada, oh se accade ....) . Non c'è possibilità di avere un appoggio da O'reilly per la traduzione delle immagini?
<br><br><div><span class="gmail_quote">On 6/1/06, <b class="gmail_sendername">Federico Nebiacolombo</b> <<a href="mailto:federico.nebiacolombo@softeco.it">federico.nebiacolombo@softeco.it</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bungiorno a tutti,<br>                  riguardo la traduzione o meno dei termini in inglese c'e'<br>anche da considerare riguardo tutti<br>i termini che compaiono nelle immagini (delle quali per fortuna non abbiamo<br>i src) abbiamo due scelte:
<br><br>- lasciarli tutti in inglese<br>- tradurli solo quando opportuno ma riportare il termine in inglese tra<br>parentesi<br><br>Probabilmente la cosa va valutata di caso in caso, ma non c'e' dubbio che ha<br>un impatto non
<br>trascurabile sul file di dizionario (che ho appena aggiornato con qualche<br>nuovo termine).<br><br>buona giornata<br>Nebiac<br><br><br><br><br>_______________________________________________<br>svn-it mailing list<br>
<a href="mailto:svn-it@red-bean.com">svn-it@red-bean.com</a><br><a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- 
<br>Massimiliano Bariola