<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE></TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content=text/html;charset=ISO-8859-15>
<META content="MSHTML 6.00.2900.2873" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY text=#000000 bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN class=298513806-15062006>Ho 
fatto commit ei </SPAN></FONT><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=298513806-15062006> miei commenti ai termini posti nel vocabolario da 
g0blin, vi riporto i miei commenti</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN class=298513806-15062006>per 
comodità in questa mail.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=298513806-15062006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN class=298513806-15062006>ciao e 
grazie a g0blin</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=298513806-15062006>Nebiac</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=298513806-15062006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN class=298513806-15062006>PS: le 
accentate (per fortuna solo nei tuoi nuovi contributi )erano ko nel dizionario, 
occhio a salvarlo come utf-8 almeno</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN class=298513806-15062006>la 
prima volta (tipico mio errore:-)</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=298513806-15062006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>metadata=metadato ??<BR>#nebiac: 
beh.. metadato in italiano esiste, ovviamente ha lo stesso significato 
dell'inglese<BR># sono 'informazioni sui dati', cosa ne dite?<BR>#g0blin:Al 
momento ho lasciato in inglese. Per me si potrebbe lasciare anche in lingua 
originale. Volendolo tradurre si potrebbe utilizzare la parola "proprietà" ma 
secondo me creiamo confusione.<BR>#Si accettano consigli.<BR></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>network layers=strati di rete, 
livelli di rete ??<BR># nebiac: 'strati di rete' non è molto meglio, ad ogni 
modo penso che dipenda in paret  dal contesto,<BR># forse viene un mente 
qualche perifrasi italiana migliore. Tipicamente ci si rifereisce agli 
strati<BR># o livelli degli stack di comunicazione.<BR># g0blin: livelli di 
rete??? A me sembra bruttissimo!!!</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>#</FONT><FONT face=Arial 
color=#0000ff size=2> nebiac: sono d'accordo, tunnellato è davvero orrendo 
(e credo neppure italiano)<BR># veicolato mi sembra proprio ok, ma ovviamente 
ben vengano altre proposte.<BR># g0blin: però non è proprio la parola 
esatta.<BR>#Sul lavoro mi capita spesso di "italianizzare questo termine" 
dicendo parole come "tunnelato"<BR>#e simili ma mi sembrano proprio 
brutte...cosa suggerite?<BR></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>wire compression=cabla (od integra) 
la compressione ??<BR># nebiac: il termine wired dovrebbe essere traducibiole 
con 'cablato' nel senso di non<BR># modificabile ma 'brasato' ovvero 'cablato' 
nel codice.<BR># In questo senso potrebbe forse meglio tradotta con il termine 
'integrata'?<BR># g0blin: onestamente non so cosa sia e quindi mi è difficile 
pensare di tradurlo. <BR>#per il momento lo lascio così.</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV class=OutlookMessageHeader dir=ltr align=left><FONT face=Tahoma 
  size=2>-----Messaggio originale-----<BR><B>Da:</B> svn-it-bounces@red-bean.com 
  [mailto:svn-it-bounces@red-bean.com]<B>Per conto di </B>Daniele 
  Piaggesi<BR><B>Inviato:</B> mercoledì 14 giugno 2006 20.43<BR><B>A:</B> 
  Svn-It-mail List<BR><B>Oggetto:</B> Conclusione mia parte capitolo 
  1<BR><BR></FONT></DIV>Come promesso ho concluso la traduzione della mia parte 
  del capitolo 1. Con l'occasione ho aggiunto dei termini al Dictionary 
  (scusatemi ho committato in due step capitolo e dizionario, mi sono sbagliato) 
  che rappresentano più una mia interpretazione (o, laddove, una 
  non-interpretazione) del termine. Sono nell'ordine:<BR><BR>metadata<BR>network 
  layers<BR>tunneled<BR>wire compression<BR><BR>Non a tutte ho saputo dare 
  interpretazione. Dategli un'occhiata e...avanziamo proposte! 
:D<BR><BR>Ciao<BR>
  <DIV class=moz-signature>-- <BR><FONT face=serif size=3>Daniele 
  Piaggesi</FONT><BR><FONT face=serif 
  size=3>----------------------------</FONT><BR><FONT face=serif size=3>Linux 
  Fancy User</FONT><BR><FONT face=serif size=3>+39 3286176226</FONT><BR><FONT 
  face=serif size=3>+39 3393975931</FONT><BR><FONT face=serif size=3><A 
  class=moz-txt-link-abbreviated 
  href="http://www.liberamenteblog.net">www.liberamenteblog.net</A></FONT><BR><FONT 
  face=serif size=3><A 
  href="mailto:d.piaggesi@fastwebnet.it">d.piaggesi@fastwebnet.it</A></FONT><BR><FONT 
  face=serif size=3><A 
  href="mailto:d.piaggesi@pronetics.it">d.piaggesi@pronetics.it</A></FONT><BR><BR><FONT 
  face=serif size=3><I>We can only see a short distance ahead,<BR>but we can see 
  plenty there that needs to be done</I></FONT><BR><FONT face=serif 
  size=2>A.Turing</FONT></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>