<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2912" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN class=714580409-10072006>MI 
sembra giusta come traduzione, </SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=714580409-10072006>grazie, Nebiac</SPAN></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV class=OutlookMessageHeader dir=ltr align=left><FONT face=Tahoma 
  size=2>-----Messaggio originale-----<BR><B>Da:</B> michela pilla 
  [mailto:michelapilla@hotmail.com]<BR><B>Inviato:</B> lunedì 10 luglio 2006 
  9.19<BR><B>A:</B> federico.nebiacolombo@softeco.it; 
  svn-it@red-bean.com<BR><B>Oggetto:</B> RE: Cap.00: Richiesta di pareri per 
  traduzione frasi<BR><BR></FONT></DIV>
  <DIV>
  <DIV class=RTE>
  <P>a proposito di sort of glaze over</P>
  <P>Che ne dite di glissano?o sorvolano?Penso che il senso sia 
  quello<BR><BR></P></DIV>
  <DIV></DIV>
  <BLOCKQUOTE 
  style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #a0c6e5 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px"><FONT 
    style="FONT-SIZE: 11px; FONT-FAMILY: tahoma,sans-serif">
    <HR color=#a0c6e5 SIZE=1>

    <DIV></DIV>From:  <I>"Federico Nebiacolombo" 
    <federico.nebiacolombo@softeco.it></I><BR>To:  <I>"Svn-It-mail 
    List" <svn-it@red-bean.com></I><BR>Subject:  <I>Cap.00: 
    Richiesta di pareri per traduzione frasi</I><BR>Date:  <I>Mon, 10 
    Jul 2006 08:45:28 +0200</I><BR>Ci sono almeno tra frasi nelle quali mi sono 
    trovato in difficoltà per<BR>trovare una traduzione che<BR>mi convinca: in 
    alcuni casi e' un problema legato ad una singola parola in<BR>altri 
    casi<BR>sono dei modi di dire...<BR><BR>grazie a tutti per 
    l'aiuto<BR>Nebiac<BR><BR>1]<BR>       <para 
    lang="en">Thanks to my extended family for their 
    sincere<BR>         encouragement, 
    despite having no actual interest in 
    the<BR>         
    subject.  (You know, the ones who say, <quote>Ooh, 
    you're<BR>         writing a 
    book?</quote>, and then when you tell them it's 
    a<BR>         computer book, sort of 
    glaze over.)</para><BR><BR><para>Grazie alla mia famiglia 
    acquisita per il loro sincero<BR>       
    incoraggiamento, nonostante non abbiano un reale 
    interesse<BR>nell'argomento.<BR>       (Sai 
    uno quando ti dice, <quote>Ooh, stai scrivendo un 
    libro?</quote>,<BR>       e poi quando 
    gli dite che è un libro di computer, sort of glaze 
    over.)<BR>       *** nebiac: resta da trovare 
    una traduzione adeguata, letteralmente<BR>sort of glaze over='una specie di 
    glassa sopra' ma come conciliarlo con il<BR>resto? 
    ***<BR>       
    </para><BR><BR>2]<BR>       <para 
    lang="en">Special thanks to my wife, Amy, for her love 
    and<BR>patient<BR>         support, 
    for putting up with late nights, and for 
    even<BR>         reviewing entire 
    sections of this book&mdash;you always go 
    the<BR>         extra mile, and do 
    so with incredible grace.  Gavin, 
    when<BR>         you're old enough 
    to read, I hope you're as proud of 
    your<BR>         Daddy as he is of 
    you.  Mom and Dad (and the rest of 
    the<BR>         family), thanks for 
    your constant support and enthusiasm.</para><BR><BR><para>*** 
    nebiac: da rivedere bene***<BR>Un ringraziamento speciale a mia moglie, Amy, 
    per il suo amore e<BR>paziente aiuto, per alzarsi a notte fonda, ed anche 
    per<BR>aver rivisto intere sezioni di questo libro&mdash;<BR>fai sempre 
    cose straordinarie e lo fai con una grazie incredibile.<BR>Gavin, quando 
    sarai abbastanza grande per leggere, spero che tu 
    possa<BR>essere<BR>orgiglioso di tuo padre come lui lo è di te.<BR>Mamma e 
    Papà (ed il resto della famiglia), grazie per vostro costante 
    aiuto<BR>ed<BR>entusiamo.</para><BR><BR><BR>3]<BR><BR>       
    <para lang="en">Hats off to Shep Kendall, through whom the world 
    of<BR>         computers was first 
    opened to me; Ben Collins-Sussman, 
    my<BR>         tour-guide through 
    the open-source world; Karl 
    Fogel&mdash;you<BR>         
    <emphasis>are</emphasis> my 
    <filename>.emacs</filename>; 
    Greg<BR>         Stein, for oozing 
    practical programming know-how; 
    Brian<BR>         
    Fitzpatrick&mdash;for sharing this writing experience with 
    me.<BR>         To the many folks 
    from whom I am constantly picking up 
    new<BR>         
    knowledge&mdash;keep dropping 
    it!</para><BR><BR>       <para>Giù 
    i cappello per Shep Kendall, tramite il quale mi 
    introdusse<BR>al<BR>       mondo dei computer 
    per la prima volta; Ben Collins-Sussman, la mia<BR>guida 
    turistica<BR>       nel mondo open-source; 
    Karl Fogel&mdash; tu<BR>         
    <emphasis>sei</emphasis> il mio 
    <filename>.emacs</filename>; 
    Greg<BR>         Stein, per la 
    conoscenza di programmazione pratica;<BR>*** nebiac: non so come tradurre 
    'oozing' ****;<BR><BR>Brian Fitzpatrick&mdash; per avere condiviso come 
    me questa esperienza 
    di<BR>scrittura.<BR>         Ai 
    tutti quelli dai quali costantemente raccolgo nuova 
    conoscenza<BR>         
    &mdash;continuate a lasciarla 
    cadere!</para><BR><BR><BR><BR><BR><BR>_______________________________________________<BR>svn-it 
    mailing 
    list<BR>svn-it@red-bean.com<BR>http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it<BR></FONT></BLOCKQUOTE></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>