<HTML dir=ltr><HEAD><TITLE>Re: Modifiche alla premessa (foreword.xml)</TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=unicode">
<META content="MSHTML 6.00.5730.11" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV id=idOWAReplyText20472 dir=ltr>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=2>Grazie a Carlo Beschi per la sua opinione.</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>Penso che  i punti 6 ed 11 penso meritino un minimo di approfondimento in modo</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>che si concretizzi con una decisione condivisa da chi lavora sulla traduzione, entro stasera</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>mi riprometto di scrivere due righe in proposito su svn-it.</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>Se in futuro, carlo Beschi, avrà il tempo di collaborare, ovviamente è il benvenuto, e potrà ottenere un account personale ,ad ogni modo pareri come questi sono sempre ben accetti, grazie.</FONT></DIV></DIV>
<DIV dir=ltr> </DIV>
<DIV dir=ltr>Infine una piccola curiosità riguardo il giro delle mail: chi è carloz che sembra aver firmato la mail originale?</DIV>
<DIV dir=ltr>Intuisco che sia un amico di Matteo.</DIV>
<DIV dir=ltr>Fra l'altro la mail 'originale' non l'ho mai letta su svn-it, probabilmente era un carteggio tra Matteo e</DIV>
<DIV dir=ltr>carloz, per altro cosa del tutto lecita :-) che giustamente è stata resa di visibilità della mail list per </DIV>
<DIV dir=ltr>poter condividere le decisioni.</DIV>
<DIV dir=ltr> </DIV>
<DIV dir=ltr>a presto e buona giornata a tutti</DIV>
<DIV dir=ltr>Federico Nebiacolombo alias Nebiac<BR></DIV>
<DIV dir=ltr>
<HR tabIndex=-1>
</DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Tahoma size=2><B>Da:</B> svn-it-bounces@red-bean.com per conto di carlo beschi<BR><B>Inviato:</B> lun 10-dic-07 10:27<BR><B>A:</B> Matteo Tontini<BR><B>Cc:</B> svn-it@red-bean.com<BR><B>Oggetto:</B> Re: Modifiche alla premessa (foreword.xml)<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV>
<P><FONT size=2>Ciao Matteo, all,<BR><BR>Matteo Tontini ha scritto:<BR>> Ciao a tutti,<BR><BR>ne approfitto per presentarmi in lista. Carlo, 31 anni, bresciano, ho<BR>fatto un po' di localizzazioni in passato, conosco poco svn ma lo adoro,<BR>  ho poco tempo per collaborare alle traduzioni, spero di averne di + in<BR>futuro.<BR><BR>Prezioso e molto preciso il lavoro di Matteo :-)<BR><BR>[...]<BR><BR>> Note a foreword.xml:<BR>><BR>> 1)<BR>> FAQ sheet è stato tradotto come 'foglio FAQ'<BR>> Da una ricerca con google ho trovato:<BR>> foglio FAQ: 7 risultati (di cui 3 puntano alla nostra traduzione)<BR>> pagina FAQ: 24.900 risultati<BR>> pagina delle FAQ: 22.800 risultati<BR>><BR>> Ho quindi sostituito la traduzione foglio FAQ con pagina delle FAQ<BR>> convertendo i riferimenti a FAQ al maschile con riferimenti al femminile<BR>> allineandoci così alla maggior parte delle risorse web.<BR>><BR><BR>concordo<BR><BR>> 2)<BR>> Ho notato che il termine 'note-taking' ha preso piede anche nell'utilizzo in italiano<BR>> senza traduzione, comunque sia la sua traduzione naturale è 'prender nota' (o al massimo 'annotare')<BR>> quindi ho sostituito: prendi-nota con prender nota.<BR>><BR><BR>concordo<BR><BR>> 3)<BR>> Ho sostituito le voci del tipo "chiedere domande" che non mi pare siano corrette in italiano con "porre domande"<BR>><BR><BR>concordo<BR><BR>> 4)<BR>> Il termine promemoria è invariante al plurale quindi ho sostituito 'promemorie' con 'promemoria'<BR>><BR><BR>ok<BR><BR>> 5)<BR>> Il termine 'groupware' è solitamente tradotto come 'software collaborativo' piuttosto che semplicemente 'software'<BR>><BR><BR>concordo<BR><BR>> 6)<BR>> Prima del discorso diretto mi è sembrato opportuno introdurre i due punti anche se nella versione<BR>> inglese non sono presenti, visto che generalmente in italiano sono necessari.<BR>> (fatemi sapere se il gruppo ha adottato una convenzione diversa al riguardo e in tal caso li cancello)<BR>><BR>> 7)<BR>> Il termine 'pronunciamento' ha un utilizzo molto più specifico (il più delle volte giuridico) di quello<BR>> di mera dichiarazione. Mi è sembrato opportuno sostituire 'pronunciament' semplicemente con 'dichiarazioni' (che è la traduzione data da wordreference.com della parola 'pronouncement')<BR>><BR><BR>ottimo<BR><BR>> 8)<BR>> Ho inoltre apportato alcune correzioni alla forma dell'italiano (preposizioni e articoli mancanti) e a errori di battitura<BR>><BR>> 9)<BR>> ho preferito sostituire al dispregiativo "la gente chiede sempre le stesse domande base" il più letterale<BR>> "le persone ponevano sempre le stesse domande"<BR>><BR><BR>ok<BR><BR>> 10)<BR>> nella frase:<BR>> "le persone ponevano sempre le stesse domande base sulle mailing list di Subversion"<BR>><BR>> scrivere 'sulle mailing list' di subversion mi è sembrato possibile fonte di confusione visto che 'sulle' potrebbe significare "riguardo a". Ho quindi sostituito con "nelle mailing list di subversion":<BR>> "le persone ponevano sempre le stesse domande base nelle mailing list di Subversion"<BR>><BR><BR>ok<BR><BR>> 11)<BR>> Dal file Dizionario-IT-EN.cliplibrary risulta:<BR>> branch=|<BR>> branches()=rami (|)<BR>><BR>> Mi sembra incoerente il fatto che al plurale venga tradotto (con la voce originale riportata tra parentesi) e al singolare no.<BR>> Inoltre allo stesso tempo la parola 'tag' viene riportata senza traduzione nel caso in cui rappresenti la directory di svn.<BR>><BR>> Questa incoerenza dà origine alla frase:<BR>> 'Rami (branches) e tag funzionano nella stessa maniera.....'<BR>> dove branches viene tradotto e tag no.<BR>> Essendo parole chiave per subversion propongo di mantenerle nella forma inglese e basta anche<BR>> al plurale.<BR>> Io ho tradotto:<BR>> 'Do branches and tags work the same way...?'<BR>> con:<BR>> 'Branch e tag funzionano come negli altri sistemi...?'<BR><BR>sono d'accordo anche su questa<BR><BR>><BR>> 12)<BR>> 'path of least resistance' l'ho trovato tradotto letteralmente e l'ho sostituito con la forma italiana equivalente: 'la via più facile', in accordo con la traduzione di wordreference.com (invece di: 'la via di resistenza minima')<BR>><BR><BR>ottimo, + scorrevole e chiaro<BR><BR>> 13)<BR>> mi è sembrata poco elegante la frase:<BR>> 'può sembrare qualche sorta di telepatia'<BR>> e l'ho sostituita con la traduzione letterale:<BR>> 'potrà sembrare misteriosamente telepatica'<BR>> che mi sembra abbia maggior efficacia e correttezza linguistica<BR><BR>ok<BR><BR>><BR>> 14)<BR>> Ho lasciato la parola menù scritta con l'accento così come l'ho trovata,<BR>> ma ho notato che ci sono numerose discussioni al riguardo sia su internet che sui<BR>> vari vocabolari.<BR>> Il punto della discussione è il fatto che in quanto francesismo c'è chi sostiene<BR>> vada usato nella forma originaria 'menu'.<BR>> Immagino che in ambito informatico si sia raggiunto in qualche modo un accordo<BR>> che prescinda dalla parola menu nel senso di lista di piatti al ristorante.<BR>> Però non ho avuto modo di approfondire.<BR>> Fatemi sapere se per caso ne avete già discusso o se qualcuno può mettere una parola finale,<BR>> se non per la questione in generale, almeno per noi.<BR>><BR><BR>imho, toglierei l'accento<BR><BR>ciao<BR>carloz<BR><BR><BR><BR>_______________________________________________<BR>svn-it mailing list<BR>svn-it@red-bean.com<BR><A href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it</A><BR></FONT></P></DIV></BODY></HTML>