<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"><div>Ciao a tutti,<br><br>ho appena fatto il commit di una notevole quantità di modifiche a foreword.xml.<br>Ho trovato molti errori di battitura e di italiano che ho corretto, come pure<br>casi di non utilizzo delle voci di dizionario relative al progetto né degli standard<br>stabiliti dal file howtotranslate.<br>Per la maggior parte le correzioni sono oggettivamente condivisibili<br>ad esempio ho sostituito: <br>'come possiamo aumentare produttività' con<br>'come possiamo aumentare la produttività'<br>ma alcuni casi meritano una spiegazione, quindi ve li espongo:<br><br>Note a foreword.xml:<br><br>1)<br>FAQ sheet è stato tradotto come 'foglio FAQ'<br>Da una ricerca con google ho trovato:<br>foglio FAQ: 7 risultati (di cui 3 puntano alla nostra traduzione)<br>pagina FAQ: 24.900
 risultati<br>pagina delle FAQ: 22.800 risultati<br><br>Ho quindi sostituito la traduzione foglio FAQ con pagina delle FAQ<br>convertendo i riferimenti a FAQ al maschile con riferimenti al femminile<br>allineandoci così alla maggior parte delle risorse web.<br><br>2)<br>Ho notato che il termine 'note-taking' ha preso piede anche nell'utilizzo in italiano<br>senza traduzione, comunque sia la sua traduzione naturale è 'prender nota' (o al massimo 'annotare')<br>quindi ho sostituito: prendi-nota con prender nota.<br><br>3)<br>Ho sostituito le voci del tipo "chiedere domande" che non mi pare siano corrette in italiano con "porre domande"<br><br>4)<br>Il termine promemoria è invariante al plurale quindi ho sostituito 'promemorie' con 'promemoria'<br><br>5)<br>Il termine 'groupware' è solitamente tradotto come 'software collaborativo' piuttosto che semplicemente 'software'<br><br>6)<br>Prima del discorso diretto mi è sembrato opportuno introdurre i due
 punti anche se nella versione<br>inglese non sono presenti, visto che generalmente in italiano sono necessari.<br>(fatemi sapere se il gruppo ha adottato una convenzione diversa al riguardo e in tal caso li cancello)<br><br>7)<br>Il termine 'pronunciamento' ha un utilizzo molto più specifico (il più delle volte giuridico) di quello<br>di mera dichiarazione. Mi è sembrato opportuno sostituire 'pronunciament' semplicemente con 'dichiarazioni' (che è la traduzione data da wordreference.com della parola 'pronouncement')<br><br>8)<br>Ho inoltre apportato alcune correzioni alla forma dell'italiano (preposizioni e articoli mancanti) e a errori di battitura<br><br>9)<br>ho preferito sostituire al dispregiativo "la gente chiede sempre le stesse domande base" il più letterale <br>"le persone ponevano sempre le stesse domande"<br><br>10)<br>nella frase:<br>"le persone ponevano sempre le stesse domande base sulle mailing list di Subversion"<br><br>scrivere
 'sulle mailing list' di subversion mi è sembrato possibile fonte di confusione visto che 'sulle' potrebbe significare "riguardo a". Ho quindi sostituito con "nelle mailing list di subversion":<br>"le persone ponevano sempre le stesse domande base nelle mailing list di Subversion"<br><br>11)<br>Dal file Dizionario-IT-EN.cliplibrary risulta:<br>branch=|<br>branches()=rami (|)<br><br>Mi sembra incoerente il fatto che al plurale venga tradotto (con la voce originale riportata tra parentesi) e al singolare no.<br>Inoltre allo stesso tempo la parola 'tag' viene riportata senza traduzione nel caso in cui rappresenti la directory di svn.<br><br>Questa incoerenza dà origine alla frase:<br>'Rami (branches) e tag funzionano nella stessa maniera.....'<br>dove branches viene tradotto e tag no.<br>Essendo parole chiave per subversion propongo di mantenerle nella forma inglese e basta anche<br>al plurale.<br>Io ho tradotto:<br>'Do branches and tags work the same
 way...?'<br>con:<br>'Branch e tag funzionano come negli altri sistemi...?'<br><br>12)<br>'path of least resistance' l'ho trovato tradotto letteralmente e l'ho sostituito con la forma italiana equivalente: 'la via più facile', in accordo con la traduzione di wordreference.com (invece di: 'la via di resistenza minima')<br><br>13)<br>mi è sembrata poco elegante la frase:<br>'può sembrare qualche sorta di telepatia'<br>e l'ho sostituita con la traduzione letterale:<br>'potrà sembrare misteriosamente telepatica'<br>che mi sembra abbia maggior efficacia e correttezza linguistica<br><br>14)<br>Ho lasciato la parola menù scritta con l'accento così come l'ho trovata,<br>ma ho notato che ci sono numerose discussioni al riguardo sia su internet che sui<br>vari vocabolari.<br>Il punto della discussione è il fatto che in quanto francesismo c'è chi sostiene<br>vada usato nella forma originaria 'menu'.<br>Immagino che in ambito informatico si sia raggiunto in
 qualche modo un accordo<br>che prescinda dalla parola menu nel senso di lista di piatti al ristorante.<br>Però non ho avuto modo di approfondire.<br>Fatemi sapere se per caso ne avete già discusso o se qualcuno può mettere una parola finale,<br>se non per la questione in generale, almeno per noi.<br></div></div><br>



      <hr size=1><font face="Arial" size="2"><hr size=1><font face="Arial" size="2">L'email della prossima generazione? Puoi averla con la <a href="http://us.rd.yahoo.com/mail/it/taglines/hotmail/nowyoucan/nextgen/*http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html">nuova Yahoo! Mail</a></font></body></html>