<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"><div>Ecco qua (non è mattina presto come avevo detto ma alla fine ce l'ho fatta),<br><br>ho appena committato le modifiche al file howtotranslate e al file di dizionario.<br><br>1)<br>Nel primo il paragrafo riguardante il discorso diretto ora recita:<br><br><br>><br>><br><br>Discorso diretto<br>------------------------------<br>Prima del discorso diretto è opportuno introdurre i due punti anche se nella versione<br>inglese non sono presenti, visto che generalmente in italiano sono necessari.<br><br>ad esempio:<br><br>No one ever called the tech support line and asked, <quote>How can we maximize productivity?</quote>.<br>(versione pdf: No one ever called the tech support line and asked, “How can we maximize productivity?”.)<br><br>diventa:<br><br>Nessuno ha mai chiamato il
 supporto tecnico per chiedere: <quote>Come possiamo massimizzare la produttività?</quote>.<br>(versone pdf: Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico per chiedere: «Come possiamo massimizzare la produttività?».)<br><br>><br>><br><br>Non sapevo se riportare le due frasi nel formato xml o nella versione generata (nel pdf o nell'html) così ho optato per metterle entrambe.<br><br>2)<br>Nel dizionario già che c'ero invece di cancellare la voce branches l'ho istruita a tradurre<br>perdendo il plurale (come da paragrafo: "Plurale e termini in inglese all'interno del testo italiano")<br><br>><br>><br><br>branch=|<br>branches=branch<br><br>><br>><br><br><br><br><br>Per quanto riguarda il menù/menu,<br>ciao Andrea, hai portato la testimonianza reale di quello che temevo, ovvero la mancanza di una notazione comune a tutti i progetti.<br>Per quanto il linux translation project potrebbe essere una buona fonte.<br>A proposito
 Andrea mi potresti spiegare un po' di cosa si tratta, è lo stesso progetto che ho trovato al sito:<br><span><a target="_blank" href="http://tp.linux.it/">http://tp.linux.it/</a>   ?</span><br>Da chi ha preso le mosse? Puoi raccontarmi qualcosa (scusa la mia ignoranza ma sono nuovo di questo mondo)<br><br><br><br>Però nel frattempo mi sono scaricato il "Manuale di stile per la traduzione - Scrivere per Sun",<br>documento ufficiale della Sun datato 1999 e lì pur non specificando esplicitamente nulla riguardo all'accento lo usano<br>dovunque senza, come ad esempio:<br><br>'Si vedano gli esempi seguenti tratti dal menu File della Gestione di file:'<br> oppure:<br><br>Menu is “Save As” --> Menu: “Salva come”<br><br>D'altronde nell'articolo:<br><br>COME SI SCRIVE PER IL SOLE 24 ORE sul sito dell'ordine dei giornalisti<br><span>(<a target="_blank"
 href="https://www.odg.mi.it/docview.asp?DID=1893">https://www.odg.mi.it/docview.asp?DID=1893</a>)</span><br><br>è dichiarato sbagliato menu e giusto menù<br><br><br>Ho controllato sul lessico universale treccani che ho sempre considerato molto affidabile ed effettivamente si trova<br>solo la voce menu ma con in fondo una nota del tipo: usata anche nella notazione menù<br><br><br>Ho intenzione di chiedere a quelli dell'accademia della crusca<br>Pensavo di dare anche un'occhiata alle altre traduzioni di subversion (magari quella spagnola se esiste)<br></div></div><br>



      <hr size=1><font face="Arial" size="2"><hr size=1><font face="Arial" size="2">L'email della prossima generazione? Puoi averla con la <a href="http://us.rd.yahoo.com/mail/it/taglines/hotmail/nowyoucan/nextgen/*http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html">nuova Yahoo! Mail</a></font></body></html>