<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"><div>Ciao a tutti,<br>ho appena effettuato il commit delle correzioni alla prima parte della prefazione<br>e vi mando questa mail in cui spiego alcune modifiche e pongo sul piatto altre questioni.<br><br>Note alla Prefazione<br>1)<br>Ho modificato il titolo da 'Introduzione' a 'Prefazione'<br>(prima ci trovavamo con 2 introduzioni)<br><br>2)<br>Nel file di dizionario ho modificato:<br>open source=|<br>il cui effetto era di sostituire 'open' con source=open<br>e gli ho sostituito:<br>open-source=|<br><br>3)<br>Siccome 'version control system' lo traduciamo come 'sistema per il controllo di versione'<br>direi che 'version control' sarebbe da tradurre come 'controllo di versione'.<br><br>Quindi ho sostituito "è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni"<br>con "è stato a
 lungo lo strumento preferito per il controllo di versione"<br><br>4)<br>La frase di cui al punto 3 è in realtà seguita da un'altra proposizione in questo modo:<br>"è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione. E giustamente."<br>Però mi pare che in italiano non si possa iniziare una frase con la congiunzione "E", quindi proporrei di eliminare la separazione tra le 2 frasi sostituendo il punto(.) e la "E" con una virgola(,):<br>"è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione, giustamente."<br>Come al solito mi sono preso la libertà di modificarlo di già ma fatemi sapere se devo ripristinare la forma precedente.<br><br>Potrebbe essere anche:<br>"è stato a lungo e giustamente lo strumento preferito per il controllo di versione."<br><br>5)<br>In italiano le frasi tra parentesi sono grammaticalmente slegate dal resto quindi ho apportato alcune correzioni:<br>In una frase con un sostantivo fuori dalle
 parentesi e uno tra parentesi, un attributo fuori dalle parentesi mi pare sia da riferirsi solo al sostantivo fuori dalle parentesi, quindi rimane al singolare nella frase seguente:<br><br>un'architettura (ed un 'look and feel') simili<br><br>che ho modificato con:<br><br>un'architettura (ed un 'look and feel') simile<br><br>cosa ne dite?<br>6)<br>sarei dell'idea di provare a tradurre "look and feel" in accordo alla definizione<br><span>di wikipedia (<a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Look_and_feel">http://en.wikipedia.org/wiki/Look_and_feel</a>) piuttosto che lasciarlo in inglese come nella frase:</span><br><br>"creando un sistema open-source con un'architettura (ed un "look and feel") simili a CVS."<br>Si potrebbe, ad esempio, sostituire semplicemente con:<br>"creando un sistema open-source con un'architettura (ed un funzionamento) simile a CVS."<br><br>fatemi sapere se secondo voi vale la pena di tradurlo e in caso affermativo come
 si può fare.<br>Intanto l'ho lasciato così com'è in attesa di risposte sul da farsi.<br><br>7)<br>concordanza dell'aggettivo<br>"potranno apportare modifiche ad alcuni dei comandi ed annotazioni contenuti in questo libro"<br>dovrebbe essere:<br>"potranno apportare modifiche ad alcuni dei comandi e delle annotazioni contenute in questo libro"<br><br>infatti treccani recita:<br>'L'attributo concorda col sostantivo a cui si riferisce nel genere e nel numero.....<br>Quando i sostantivi siano più d'uno, di genere uguale e tutti singolari, l'attributo può essere singolare<br>o plurale: poesia e arte greca (o greche).<br>Se sono di genere diverso e tutti singolari, l'attributo va al maschile plurale o concorda col sostantivo<br>più vicino: con accento e pronunzia stranieri (o straniera).<br>Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso, e il genere è quello del sostantivo più vicino;<br>ma è sempre maschile plurale se riferito a
 persone....<br>Quando l'attributo precede concorda col nome più vicino: le più belle riviste e giornali.<br><br>Il nostro caso risulta essere:<br>Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso, e il genere è quello del sostantivo più vicino;<br><br>(nel contempo ho sostituito 'ed annotazioni' in quanto l'utilizzo della d eufonica è in genere consigliato solo se separa due vocali uguali tipo: 'ed ecco'. Non volendo accendere una questione al riguardo ho proprio cambiato la forma: 'e delle annotazioni').<br><br>5)<br>"its primary user interface is command-line based"<br>tradotto:<br>"la sua interfaccia primaria è basata sulla linea di comando"<br>l'ho modificato specificando 'interfaccia utente':<br>"la sua interfaccia utente primaria è basata sulla linea di comando"<br><br>6)<br><br>command-line = riga di comando o linea di comando ?<br><br>Ho notato che nella prefazione viene usato il termine linea di comando che io aborro
 particolarmente :)<br>Mi chiedevo se non fosse il caso anche per questo di introdurre una voce di vocabolario.<br>Io proprrei di usare invece il più comune: riga di comando.<br><br>Piccola statistica:<br><br>ricercando su google:<br>riga di comando: 303.000<br>linea di comando: 141.000<br><br>a favore di riga di comando ho trovato:<br><span>-microsoft: <a target="_blank" href="http://technet.microsoft.com/it-it/library/ms162816.aspx">http://technet.microsoft.com/it-it/library/ms162816.aspx</a></span><br><span> <a target="_blank" href="http://technet2.microsoft.com/WindowsServer/it/Library/9361d377-9011-4e21-8011-db371fa220ba1040.mspx?mfr=true">http://technet2.microsoft.com/WindowsServer/it/Library/9361d377-9011-4e21-8011-db371fa220ba1040.mspx?mfr=true</a></span><br><span>-ubuntu: <a target="_blank" href="http://wiki.ubuntu-it.org/RigaDiComando">http://wiki.ubuntu-it.org/RigaDiComando</a></span><br><span>-kde: <a target="_blank"
 href="http://docs.kde.org/stable/it/kdeutils/kedit/command-line-options.html">http://docs.kde.org/stable/it/kdeutils/kedit/command-line-options.html</a></span><br><span>-linux translation project: <a target="_blank" href="http://tp.linux.it/glossario.html">http://tp.linux.it/glossario.html</a></span><br><br><br>a favore di linea di comando ho trovato:<br><span>-wikipedia italiana: <a target="_blank" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Interfaccia_a_linea_di_comando">http://it.wikipedia.org/wiki/Interfaccia_a_linea_di_comando</a></span><br>(con reindirizzamento di riga di comando a linea di comando, ma all'interno della pagina si fa riferimento alla linea di comando come: "riga di coman:) )<br><span>-freebsd:  <a target="_blank"
 href="http://www.freebsd.org/doc/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/getting-started-comm-line-struct.html">http://www.freebsd.org/doc/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/getting-started-comm-line-struct.html</a></span><br><span>-kde: <a target="_blank" href="http://docs.kde.org/stable/it/kdebase/konsole/command-line-options.html">http://docs.kde.org/stable/it/kdebase/konsole/command-line-options.html</a></span><br>(sembrano essere un po' confusi visto che traducono a volte in un modo e a volte in un altro)<br><br>Io, se non si fosse capito, voto per 'riga di comando'<br><br>7)<br>La frase seguente:<br><br>'Il programma discusso ed utilizzato in questo libro è (svn).'<br><br>non può ovviamente restare così: riferita a un argomento tra parentesi, quindi ho cercato di cambiarla ma con qualche difficoltà:<br><br>'È proprio tale strumento a riga di comando (svn) ad essere discusso e usato in questo libro.'<br><br>8)<br>Altro errore nel file
 di dizionario:<br><br>subversion client=client subversion<br><br>non funziona perché a sinistra dell'uguale deve andarci un'unica parola, quindi cambiato in:<br><br>subversion-client=client subversion<br><br>9)<br><br>'Speciali trafiletti discuteranno CVS' è una buona traduzione di <br>'Special sidebars may discuss CVS' ma non si potrebbe pensare di lasciare in inglese anche sidebar?<br>Che ne dite?<br><br><br>Infine)<br><br>Visto che venerdì è passato direi che si può introdurre la voce menù nel dizionario, che ne dite?<br><br>Domanda riguardante le citazioni: all'inizio della premessa si trova una citazione e guardando il pdf e l'html prodotto ho notato che la traduzione viene riportata subito di seguito. <br>Non dobbiamo introdurre una qualche separazione, tipo un <para> aggiuntivo?<br>Ho notato tra l'altro che spagnoli e tedeschi non lasciano la versione originale della citazione.<br>Io sono piuttosto d'accordo con l'idea di lasciare la
 versione originale, magari però si potrebbe chiedere a Pilato come comportarsi: se metterla in una nota o mettere in una nota la versione italiana, o altro ancora.<br><br><br>P.S.<br>Ho pensato di introdurre un thread per ogni sezione corposa di codice che revisiono in relazione al numero di argomenti che solleva in modo da promuovere a titolo di thread solo quelli veramente notevoli nel caso sia necessario.<br>Riguardando le vecchie discussioni mi rendo conto del casino che ho introdotto non curandomi dei thread...il fatto è che non ho molta dimestichezza. Migliorerò :)<br><br></div></div><br>



      <hr size=1><font face="Arial" size="2"><hr size=1><font face="Arial" size="2">L'email della prossima generazione? Puoi averla con la <a href="http://us.rd.yahoo.com/mail/it/taglines/hotmail/nowyoucan/nextgen/*http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html">nuova Yahoo! Mail</a></font></body></html>