<HTML dir=ltr><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=unicode">
<STYLE type=text/css><!-- DIV {margin:0px;} --></STYLE>

<META content="MSHTML 6.00.5730.11" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV id=idOWAReplyText47629 dir=ltr>
<DIV dir=ltr><FONT color=#000000>Eilà che raffica di emendamenti! Bene, è un ottimo segno ed ad una lettura veloce mi sembrano condivisibili e corretti nella maggior parte.</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT color=#000000>>Ho pensato di introdurre un thread per ogni sezione corposa di codice che revisiono in relazione al numero >di argomenti che solleva in modo da promuovere a titolo di thread solo quelli veramente notevoli nel caso >sia necessario.</FONT></DIV></DIV>
<DIV dir=ltr>Sono d'accordo nel creare un piccolo thread per ogni argomento 'corposo' anche se c'è da aspettarsi che</DIV>
<DIV dir=ltr>i contributi ad ogni singolo thread siano abbastanza limitati (fino ad ora siamo due o tre a scrivere sulla lista, ma ben vengano contributi di altri:-).</DIV>
<DIV dir=ltr> </DIV>
<DIV dir=ltr>intorno alle 14.00 mi riprometto di leggere con più calma questa mail e</DIV>
<DIV dir=ltr>di proporre anche (finalmente) di quali parti del libro penso di occuparmi</DIV>
<DIV dir=ltr> </DIV>
<DIV dir=ltr>buona giornata</DIV>
<DIV dir=ltr>Nebiac</DIV>
<DIV dir=ltr><BR> </DIV>
<DIV dir=ltr>
<HR tabIndex=-1>
</DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Tahoma size=2><B>Da:</B> svn-it-bounces@red-bean.com per conto di Matteo Tontini<BR><B>Inviato:</B> lun 17-dic-07 14:28<BR><B>A:</B> svn-it@red-bean.com<BR><B>Oggetto:</B> Revisione Prefazione (parte 1)<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: times new roman,new york,times,serif">
<DIV>Ciao a tutti,<BR>ho appena effettuato il commit delle correzioni alla prima parte della prefazione<BR>e vi mando questa mail in cui spiego alcune modifiche e pongo sul piatto altre questioni.<BR><BR>Note alla Prefazione<BR>1)<BR>Ho modificato il titolo da 'Introduzione' a 'Prefazione'<BR>(prima ci trovavamo con 2 introduzioni)<BR><BR>2)<BR>Nel file di dizionario ho modificato:<BR>open source=|<BR>il cui effetto era di sostituire 'open' con source=open<BR>e gli ho sostituito:<BR>open-source=|<BR><BR>3)<BR>Siccome 'version control system' lo traduciamo come 'sistema per il controllo di versione'<BR>direi che 'version control' sarebbe da tradurre come 'controllo di versione'.<BR><BR>Quindi ho sostituito "è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni"<BR>con "è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione"<BR><BR>4)<BR>La frase di cui al punto 3 è in realtà seguita da un'altra proposizione in questo modo:<BR>"è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione. E giustamente."<BR>Però mi pare che in italiano non si possa iniziare una frase con la congiunzione "E", quindi proporrei di eliminare la separazione tra le 2 frasi sostituendo il punto(.) e la "E" con una virgola(,):<BR>"è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione, giustamente."<BR>Come al solito mi sono preso la libertà di modificarlo di già ma fatemi sapere se devo ripristinare la forma precedente.<BR><BR>Potrebbe essere anche:<BR>"è stato a lungo e giustamente lo strumento preferito per il controllo di versione."<BR><BR>5)<BR>In italiano le frasi tra parentesi sono grammaticalmente slegate dal resto quindi ho apportato alcune correzioni:<BR>In una frase con un sostantivo fuori dalle parentesi e uno tra parentesi, un attributo fuori dalle parentesi mi pare sia da riferirsi solo al sostantivo fuori dalle parentesi, quindi rimane al singolare nella frase seguente:<BR><BR>un'architettura (ed un 'look and feel') simili<BR><BR>che ho modificato con:<BR><BR>un'architettura (ed un 'look and feel') simile<BR><BR>cosa ne dite?<BR>6)<BR>sarei dell'idea di provare a tradurre "look and feel" in accordo alla definizione<BR><SPAN>di wikipedia (<A href="http://en.wikipedia.org/wiki/Look_and_feel" target=_blank>http://en.wikipedia.org/wiki/Look_and_feel</A>) piuttosto che lasciarlo in inglese come nella frase:</SPAN><BR><BR>"creando un sistema open-source con un'architettura (ed un "look and feel") simili a CVS."<BR>Si potrebbe, ad esempio, sostituire semplicemente con:<BR>"creando un sistema open-source con un'architettura (ed un funzionamento) simile a CVS."<BR><BR>fatemi sapere se secondo voi vale la pena di tradurlo e in caso affermativo come si può fare.<BR>Intanto l'ho lasciato così com'è in attesa di risposte sul da farsi.<BR><BR>7)<BR>concordanza dell'aggettivo<BR>"potranno apportare modifiche ad alcuni dei comandi ed annotazioni contenuti in questo libro"<BR>dovrebbe essere:<BR>"potranno apportare modifiche ad alcuni dei comandi e delle annotazioni contenute in questo libro"<BR><BR>infatti treccani recita:<BR>'L'attributo concorda col sostantivo a cui si riferisce nel genere e nel numero.....<BR>Quando i sostantivi siano più d'uno, di genere uguale e tutti singolari, l'attributo può essere singolare<BR>o plurale: poesia e arte greca (o greche).<BR>Se sono di genere diverso e tutti singolari, l'attributo va al maschile plurale o concorda col sostantivo<BR>più vicino: con accento e pronunzia stranieri (o straniera).<BR>Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso, e il genere è quello del sostantivo più vicino;<BR>ma è sempre maschile plurale se riferito a persone....<BR>Quando l'attributo precede concorda col nome più vicino: le più belle riviste e giornali.<BR><BR>Il nostro caso risulta essere:<BR>Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso, e il genere è quello del sostantivo più vicino;<BR><BR>(nel contempo ho sostituito 'ed annotazioni' in quanto l'utilizzo della d eufonica è in genere consigliato solo se separa due vocali uguali tipo: 'ed ecco'. Non volendo accendere una questione al riguardo ho proprio cambiato la forma: 'e delle annotazioni').<BR><BR>5)<BR>"its primary user interface is command-line based"<BR>tradotto:<BR>"la sua interfaccia primaria è basata sulla linea di comando"<BR>l'ho modificato specificando 'interfaccia utente':<BR>"la sua interfaccia utente primaria è basata sulla linea di comando"<BR><BR>6)<BR><BR>command-line = riga di comando o linea di comando ?<BR><BR>Ho notato che nella prefazione viene usato il termine linea di comando che io aborro particolarmente :)<BR>Mi chiedevo se non fosse il caso anche per questo di introdurre una voce di vocabolario.<BR>Io proprrei di usare invece il più comune: riga di comando.<BR><BR>Piccola statistica:<BR><BR>ricercando su google:<BR>riga di comando: 303.000<BR>linea di comando: 141.000<BR><BR>a favore di riga di comando ho trovato:<BR><SPAN>-microsoft: <A href="http://technet.microsoft.com/it-it/library/ms162816.aspx" target=_blank>http://technet.microsoft.com/it-it/library/ms162816.aspx</A></SPAN><BR><SPAN> <A href="http://technet2.microsoft.com/WindowsServer/it/Library/9361d377-9011-4e21-8011-db371fa220ba1040.mspx?mfr=true" target=_blank>http://technet2.microsoft.com/WindowsServer/it/Library/9361d377-9011-4e21-8011-db371fa220ba1040.mspx?mfr=true</A></SPAN><BR><SPAN>-ubuntu: <A href="http://wiki.ubuntu-it.org/RigaDiComando" target=_blank>http://wiki.ubuntu-it.org/RigaDiComando</A></SPAN><BR><SPAN>-kde: <A href="http://docs.kde.org/stable/it/kdeutils/kedit/command-line-options.html" target=_blank>http://docs.kde.org/stable/it/kdeutils/kedit/command-line-options.html</A></SPAN><BR><SPAN>-linux translation project: <A href="http://tp.linux.it/glossario.html" target=_blank>http://tp.linux.it/glossario.html</A></SPAN><BR><BR><BR>a favore di linea di comando ho trovato:<BR><SPAN>-wikipedia italiana: <A href="http://it.wikipedia.org/wiki/Interfaccia_a_linea_di_comando" target=_blank>http://it.wikipedia.org/wiki/Interfaccia_a_linea_di_comando</A></SPAN><BR>(con reindirizzamento di riga di comando a linea di comando, ma all'interno della pagina si fa riferimento alla linea di comando come: "riga di coman:) )<BR><SPAN>-freebsd:  <A href="http://www.freebsd.org/doc/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/getting-started-comm-line-struct.html" target=_blank>http://www.freebsd.org/doc/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/getting-started-comm-line-struct.html</A></SPAN><BR><SPAN>-kde: <A href="http://docs.kde.org/stable/it/kdebase/konsole/command-line-options.html" target=_blank>http://docs.kde.org/stable/it/kdebase/konsole/command-line-options.html</A></SPAN><BR>(sembrano essere un po' confusi visto che traducono a volte in un modo e a volte in un altro)<BR><BR>Io, se non si fosse capito, voto per 'riga di comando'<BR><BR>7)<BR>La frase seguente:<BR><BR>'Il programma discusso ed utilizzato in questo libro è (svn).'<BR><BR>non può ovviamente restare così: riferita a un argomento tra parentesi, quindi ho cercato di cambiarla ma con qualche difficoltà:<BR><BR>'È proprio tale strumento a riga di comando (svn) ad essere discusso e usato in questo libro.'<BR><BR>8)<BR>Altro errore nel file di dizionario:<BR><BR>subversion client=client subversion<BR><BR>non funziona perché a sinistra dell'uguale deve andarci un'unica parola, quindi cambiato in:<BR><BR>subversion-client=client subversion<BR><BR>9)<BR><BR>'Speciali trafiletti discuteranno CVS' è una buona traduzione di <BR>'Special sidebars may discuss CVS' ma non si potrebbe pensare di lasciare in inglese anche sidebar?<BR>Che ne dite?<BR><BR><BR>Infine)<BR><BR>Visto che venerdì è passato direi che si può introdurre la voce menù nel dizionario, che ne dite?<BR><BR>Domanda riguardante le citazioni: all'inizio della premessa si trova una citazione e guardando il pdf e l'html prodotto ho notato che la traduzione viene riportata subito di seguito. <BR>Non dobbiamo introdurre una qualche separazione, tipo un <para> aggiuntivo?<BR>Ho notato tra l'altro che spagnoli e tedeschi non lasciano la versione originale della citazione.<BR>Io sono piuttosto d'accordo con l'idea di lasciare la versione originale, magari però si potrebbe chiedere a Pilato come comportarsi: se metterla in una nota o mettere in una nota la versione italiana, o altro ancora.<BR><BR><BR>P.S.<BR>Ho pensato di introdurre un thread per ogni sezione corposa di codice che revisiono in relazione al numero di argomenti che solleva in modo da promuovere a titolo di thread solo quelli veramente notevoli nel caso sia necessario.<BR>Riguardando le vecchie discussioni mi rendo conto del casino che ho introdotto non curandomi dei thread...il fatto è che non ho molta dimestichezza. Migliorerò :)<BR><BR></DIV></DIV><BR>
<HR SIZE=1>
<FONT face=Arial size=2>
<HR SIZE=1>
<FONT face=Arial size=2>L'email della prossima generazione? Puoi averla con la <A href="http://us.rd.yahoo.com/mail/it/taglines/hotmail/nowyoucan/nextgen/*http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html">nuova Yahoo! Mail</A></FONT></FONT></DIV></BODY></HTML>